Жанра tradutor Português
56 parallel translation
Основываясь на Ваших сюжетах, можно провести итоговую классификацию этого жанра как такового, почти архетипическую...
Baseado na narrativa, pode se traçar a essência da classificação deste género de contar histórias,... quase original
Став президентом, я потребую библиотеку научной фантастики где будут представлены основные мастера жанра :
Como vosso delegado, exigirei uma biblioteca de ficção científica, com todos os escritores famosos :
Я же весьма горжусь тем, что использую все возможности этого жанра.
Orgulho-me de produzir ficçao provavel.
Он большой фанат жанра.
Sim, mas ele é um apreciador absoluto do género.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер. Привет.
e ao meu lado... está uma linda, talentosa, vistosa e jovem actriz... do cinema para adultos, Miss Rollergirl.
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
E, claro, o problema com a definição de novela do Martin... é que realmente só se aplica a ele.
Какого жанра фильм мы будем смотреть?
Que tipo de filme é que vamos ver?
Классика жанра.
Absolutamente um clássico.
Классика жанра, а?
Clássico, não é?
Леонард это "сливки" детективного жанра.
Leonard é o melhor do género.
Мой отец держал кинотеатр под открытым небом. Особой любовью публики пользовались два вида фильмов : фильмы жанра "жопы и сиськи"
No teatro drive-in que o meu pai conseguiu, sabe, as pessoas... as pessoas vinham ver filmes e havia dois tipos de filmes que as pessoas adoravam, filmes de "mamas e rabos" e filmes de terror.
Я понимаю, в чем прелесть жанра "жопы и сиськи" :
Onde... Enquanto jovem rapaz posso entender porque é que as pessoas vinham ver filmes de "mamas e rabos" porque, sabem, mamas e rabos.
Нет, мы придерживаемся законов жанра.
Agora eu aderi as regras do gênero.
Король жанра, мой клиент перед вами.
O rei deste género é o meu cliente.
Да, но костюмы могут быть любыми, или определённого жанра?
Sim, fantasias aleatórias ou de gênero específico?
Ясно, классика жанра.
Estou a ver...
В кино здесь по законам жанра бензин кончается, выскакивают головорезы и нападают на героев.
Pois, agora é a altura em que ficamos sem gasolina... e somos violados por um grupo de habitantes locais.
Такого жанра нет.
Isso é uma comédia.
Какого жанра книги?
Que tipo de livros?
Ты правда думаешь, что та, кто меняет 10 ассистентов за год и даже по телефону со своими детьми не общается, переживает за будущее жанра рассказов в Америке?
Achas que alguém que tem dez assistentes por ano e que não responde aos telefonemas dos filhos dá importância ao panorama do conto americano?
Кризис жанра больше подойдёт.
Talvez bloqueio.
Господи, в мире писателей моего жанра это высший знак признания.
No meu mundo, isso é um enorme elogio.
О, ну извини, что я не являюсь фанаткой жанра, который унижает женщин и заставляет их деградировать!
Desculpa por não ser admiradora do género que vê as mulheres como objecto e as humilha.
Да, классика жанра.
A desculpa clássica.
Он скорее для любителей жанра.
Só que não é para toda a gente.
Ты фанат этого жанра, Кирби!
Você gosta do género, Kirby.
Повествование о заёбанных семействах - это же символ жанра.
A narrativa da Família Tramada, é como um estilo próprio.
Это закон жанра.
É uma obrigação do género.
Просто классика жанра.
Foi clássico!
Классика жанра.
Cinema clássico.
Король жанра фантастики в нашей писательской команде?
O rei dos livros de fantasia na nossa equipa de escritores de livros de fantasia?
И поэтому, по всем законам жанра,
"E então, como muitos dos maiores clichés na história da civilização..."
Рок-звезды жанра а капелла, мессии Бардена.
As estrelas do a cappella, os messias de Barden.
Это классический ход в фильме жанра нуар.
Reviravolta clássica de Film Noir.
И по закону жанра в этот момент я должна передумать и расхотеть ребенка.
Então, esta será a altura, ironicamente, que eu vou mudar de ideias e não querer outro filho.
Это классика жанра.
Ele é um exemplo da raça. Não aguento isto.
Классика жанра.
- Que classe.
В то время, как ее книги показывают фантазию, им не хватает доводов и реализма, академических и научных полномочий довести это до конкретного жанра.
Os livros dela revelam imaginação, mas falta-lhes autoridade e realismo que as credenciais académicas e científicas conferem a este género específico.
Классика жанра - синий провод и красный провод.
A clássica situação dos fios azul e vermelho.
Я всегда была поклонницей этого жанра, представляете, как я обрадовалась, когда в этом семестре нам предложили курс
Sempre fui fã do género, por isso, pode imaginar como fiquei contente por terem um curso este semestre,
Песня жанра спиричуэлс.
NINGUÉM SABE DA MINHA DOR. "
Классика жанра!
Clássico!
И сейчас, следующим на сцену выйдет, артист разговорного жанра,
Passando ao número seguinte, com um stand-up roufenho,
Я не поклонник этого жанра.
Não gosto desse género.
По всем канонам жанра "Ромео и Джульетта" - комедия.
Romeu e Julieta é uma comédia no sentido clássico da forma.
Надо хорошенько изучить разные книги этого жанра.
Devo estar bem-versada em todas nuances do género.
- Классика жанра.
À risca.
Определенного жанра или...
Algum filme em especial ou...?
И из всех песен, эта наиболее далека от жанра диско.
Esta é, oficialmente, a música menos disco que ela tem.
- Классика жанра. - Надеюсь, они облажаются.
É típico do Gavin!
Но ты же выбрал её не из-за понимания жанра, верно?
Mas tu não a escolheste por ser entendida em ficção, pois não?