Ждали tradutor Português
1,877 parallel translation
Я слышал, вы ждали меня. - Вы...
Ouvi dizer que estavas à minha espera.
Если бы мы ждали пока старая мошенница убьет его, то так бы никогда и не поженились.
Se esperássemos por aquela vigarista nunca nos casaríamos.
Алоха, футбольные фанаты и добро пожаловать на матч матч островного соперничества, которого все так ждали!
Aloha, fãs do futebol, e bem-vindos ao clássico. A disputa interilhas que todos esperavam :
В общем, мы вызвали подмогу и ждали их.
Então chamámos reforços e esperámos por eles.
Мы ждали этого момента долгие годы!
Esperámos muitos anos por este momento.
Мы так долго этого ждали.
Há tanto tempo que esperamos por este momento.
Мы очень давно ждали этого момента.
Já passou muito tempo.
Это бред. Мы ждали Ганса несколько часов.
Estamos a espera do Hans a umas horas.
Ладно, покупатели, момент, которого вы так долго ждали, наконец настал, и от имени универмага Стоунфилд позвольте мне первым поприветствовать всех вас на 67-м ежегодном открытии наших зимних витрин.
Clientes, o momento que esperavam finalmente chegou. Em nome da loja Stonefield, vou ser o primeiro a dar as boas-vindas à 67ª edição anual de abertura das montras de Inverno.
Мы много лет ждали этого момента.
Esperamos muitos anos por esse momento.
- Пока вы просто стояли и ждали вертолета, вместо того, чтобы следить за состоянием своего пациента, у него открылось бедренное кровотечение, он истек кровью, и, к сожалению, умер.
- Bom, enquanto estavam por aí à espera que o helicóptero chegasse, sem vigiar constantemente as lesões dos pacientes, este aqui desenvolveu uma hemorragia femoral, esvaiu-se em sangue e agora está morto.
Нет, мы ждали.
Não. Temos estado à espera.
Это не было легко, но мы ждали, потому что мы были сильными.
Não foi fácil mas esperámos. Porque fomos fortes.
Мы ждали две недели!
Esperámos duas semanas...
Потом я вернулся к друзьям... Они ждали внизу. Я не думал, что случилось что-то страшное.
E então eu regressei ao vale para junto dos companheiros de caça que pensaram que eu estava a pregar alguma partida.
Почему они подобрали вас на перекрёстке, хотя ждали Харрисона?
Por que o levaram a si, quando queriam o Harrison?
Когда я подъехал, там в машине ждали ещё двое.
Quando cheguei, estavam dois tipos à espera noutro carro.
Джинны много лет ждали того, кто освободит их от богов.
Os Djin esperaram muitos anos por aquele que vai libertá-los dos deuses.
Мы ждали вас, м-р Джексон.
É a última vez. Estávamos à sua espera, Sr. Jackson.
Ведьмы, наконец настал момент, которого мы все так ждали.
Bruxas, finalmente o momento de que temos estado à espera.
Вы ждали?
Tu esperaste.
Мы ждали,
E ficámos à espera.
Французы. Мы ждали французов в Дамаске...
Esperámos pelos franceses em Damasco.
Вы кого-то ждали?
- Está esperando por alguém?
А мы все ждали и ждали,... а теперь японцы здесь.
Esperamos vezes sem conta e agora os japoneses estão aqui.
И сейчас, момент, которого мы все ждали. Плоды наших усилий.
E agora, o momento pelo qual todos esperamos, os frutos de todos os nossos esforços.
Мы ждали тебя на следующей неделе.
Só estávamos à tua espera na próxima semana.
Мы ждали вас, Лорд Тирион.
Estávamos à vossa espera Lorde Tyrion.
Мы ждали его полтора часа.
Tiveram de ficar lá sentados durante uma hora e meia.
Всю ночь мигранты, активисты и журналисты ждали приезда полиции.
Toda a noite, imigrantes, militantes e jornalistas esperaram a vinda da polícia,
Вы ждали, пока он не умер.
Esperou até que ele estava morto.
В самом начале дети, ставшие лучшими шпионами, не ждали изобретения идеальных приспособлений.
Na minha época, as melhores crianças espias nunca ficavam à espera do dispositivo perfeito.
Наступает момент, которого мы все ждали.
Este é o momento pelo qual todos esperávamos.
Вечно уезжал, потом возвращался, а мы с мамой ждали его.
Ele ficava fora por muito tempo e, quando estava para voltar, eu e a minha mãe íamos esperá-lo.
Спокойно, Брайан, погоди, люди рейса ждали меня на рынке.
Olha, está tudo bem. Espera. O pessoal de Reyes estavam à minha espera no mercado.
Какого бы ответа вы ни ждали, у меня его нет.
Seja qual for a resposta que procuram, eu não a tenho.
Но ее лучшие годы ждали ее впереди.
Mas os seus melhores anos ainda estavam à sua frente.
Они были внутри, ждали его.
Estavam lá dentro à espera dele.
Парни из Мустанга ждали его.
Os tipos do Mustang estavam à espera dele.
Это один из тех моментов, когда мы с тобой наедине Таких например, когда мы ходили втроём в кино и мы с тобой ждали около туалета, Пока Говард блевал красным вином с вишневой коллой
É uma daquelas ocasiões em que só cá estamos nós, como quando fomos ao cinema e esperámos junto da casa de banho, enquanto o Howard enfardava alcaçuz e cola de cereja.
От меня ждали что я буду звездой тенниса
Eu deveria ser um super jogador de ténis.
Мы так долго ждали?
Já esperámos tanto.
Не уверен, что они ждали бы десятилетиями, чтобы прийти за ним, но на данном этапе, это наша лучшая зацепка.
Não sei porque é que esperaram uma década para apanhá-lo, mas, até agora, é a melhor pista que temos.
Ты думаешь, они сидели в фургоне, ждали когда я взорвусь?
Acha que estavam sentados naquela carrinha, à espera que eu explodisse?
И все ждали, что я скажу что-нибудь.
Todos estavam à espera que falasse algo,
Эти пули ждали своего часа 20 лет.
Essa bala já te esperava há 20 anos.
Ждали с нетерпением, не правда ли, Колин?
Temos ansiado por isto, não é, Colin?
- Мне кажется, мы оба ждали этого момента.
Estás à espera deste momento há muito tempo, não é?
Все симптомы указывали на грипп, но те же симптомы могли означать и стрептококк, и если бы мы ждали подтверждения, мы бы уже ничего не успели бы сделать.
Todos os sintomas que ela tinha sugeriam gripe, mas também podiam ter sido causados por uma bactéria, e se esperássemos até ter a certeza, talvez fosse tarde de mais.
Их было так много, что многие ждали в коридоре.
E depois havia mais, muitos mais, à espera nas alas?
Мисс Фланаган, мы вас ждали.
Menina Flanagan, temos estado à sua espera.