Желает tradutor Português
1,451 parallel translation
Желает
Slam
Он предпочитает самолёты поездам, водку - виски, и желает узнавать новости по радио, а не из газет.
Quem? O nome dele é Henry.
Если Лайл желает спуститься сюда и послать меня, пусть сделает это прямо мне в лицо!
Se o Lyle quiser vir cá e dar-me cabo do juízo, ele que o faça directamente.
Между тем, ФБР не желает комментировать информацию о том, что Суэггер напал на их агента и разоружил его, а затем скрылся с места преступления на угнанном автомобиле ФБР.
Enquanto isso, o FBI não presta declarações sobre o facto que um agente seu... foi assaltado e desarmado por Swagger quando fugia, provavelmente num veículo roubado ao FBI.
— эр " омас желает видеть нас.
Sr. Thomas deseja nos ver.
В любом случае... она желает тебе только добра.
De qualquer forma... Ela quer realmente o melhor para ti.
Только те слепы Кто не желает видеть
O pior cego é aquele que não quer ver.
Люций Ворен желает что-то сказать?
Lucius Vorenus deseja falar?
Не думаю, что генерал Лепид... желает мне зла. Так ведь?
Não creio que o General Lépido tenha intenções de me fazer mal, pois não?
А пока он желает мне мучений на этой земле.
Neste momento, ele quer que eu sofra aqui, nesta terra.
С твоего позволения, Карбо желает отомстить за честь семьи. - И убить этого Квинта. - Мальчику всего двенадцать лет!
Com a tua permissão, Carbo deseja vingar a honra da sua família, matando-o.
С твоего позволения, КАрбо желает отомстить за честь семьи и убить этого Квинта.
Com tua permissão... Carbo deseja vingar a honra de sua família e matar esse Quinto.
Большинство не желает видеть, что его ждёт.
A maioria não a quer ver chegar.
Если кто-нибудь желает сдать кровь, вам нужно подойти ко мне если не уверенны, то посмотрите на меня
Qualquer pessoa apta para doar sangue deve-me procurar. Se não têm a certeza, procurem-me.
- Его Величество желает, чтобы сегодняшний послеобеденный совет был недолгим.
Sua Majestade quer que a assembléia está tarde seja breve.
Его величество желает сражаться острым оружием!
Vossa Majestade faz o desafio "a la guerre"
Император просил лично передать вашему преосвященству, что он желает вознаградить вас очень щедрой пенсией.
O Imperador... disse-nos para informar pessoalmente Sua Eminência que deseja conceder-vos uma pensão muito generosa.
Да, но... Король видел твой портрет, он пишет, что полюбил тебя и желает поскорее тебя увидеть.
Sim, mas o rei escreveu sobre o seu amor por vós e está desejoso de vos ver, após ter visto o vosso retrato.
Его величество желает, чтобы вы следили за производством зерна и торговлей в Северном море.
Sua Majestade gostaria que supervisionasses a produção de grãos e o Tratado do Mar do Norte.
Мне было сказано, что король Англии желает развода исключительно по личным мотивам, и что женщина, которой он увлечен, стоит намного ниже его.
Foi-me dito que o Rei da Inglaterra deseja o divórcio por "razões pessoais" somente, e que a mulher que ele ama está bem abaixo dele.
Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества.
Majestade, Cardeal Campeggio está voltando a Roma e gostaria de ter a permissão formal para partir de Vossa Majestade.
Дамы, кто-нибудь желает потанцевать?
Algumas das meninas quer dançar?
Его Величество желает, чтобы вы вернули ваши официальные драгоценности Королевы Англии.
Sua Majestade deseja que lhe devolveis as jóias oficiais de Rainha de Inglaterra.
Также Его Величество желает, чтобы вы покинули Двор.
Sua Majestade também quer que se vá da Corte.
Его Светлость не желает иметь ничего общего с возвышением шлюхи Короля!
Sua Graça não quer ter nada a ver com a elevação da rameira do Rei!
Для мужчины естественно пока жена носит под сердцем ребенка и не желает делить с ним ложе искать временного утешения где-то еще.
É natural que um homem, quando a sua esposa está grávida e não quer deitar-se com ele, procure algum consolo temporário noutro lado.
Разве вы не верите, что Кэтрин желает, чтобы Мэри стала Королевой над всеми?
Não acreditais que Catarina deseja que Maria seja Rainha, acima de tudo?
Разве вы не думаете, что Катерина желает, чтобы Мэри стала Королевой над всеми?
Não acreditais que Catarina deseja que Maria seja Rainha, acima de tudo?
Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи.
Sua Majestade informou-me que gostaria de cortejar a vossa irmã, de tempos a tempos, mas para evitar quaisquer escândalos ligando-o ao nome da vossa irmã, apenas na presença de um ou mais membros da vossa família.
Знаю, что император страстно желает защитить свои прибыльные торговые связи с Англией.
Sei que o Imperador deseja proteger os seus lucrativos laços comerciais com a Inglaterra.
Слышал, ваш государь очень желает нашего союза?
Soube que o vosso senhor está ansioso por uma aliança?
Эй, дама желает вкурить.
Olha lá, dá um cigarro à mulher.
Но он не желает опять туда.
Mas ele não quer mesmo voltar lá.
Я не знаю кто желает ее смерти.
Não sei quem a quer morta.
Как я понял, мисс Булстроуд желает, чтобы вы участвовали.
Parece que a professora Bulstrode pediu a sua colaboração.
Никто больше не желает тебя слушать!
Yoko! Ninguém te vai ouvir de qualquer maneira!
Он желает открыть двери его королевства Вам и нашим людям, но он хочет вы стали его вассалом.
Ele propõe abrir as portas do seu reino para vós e vosso povo, mas ele quer que prestes vassalagem.
Стучится кто-то. - Тебя желает видеть брат твой, Кассий.
Alguém bate. "-" Senhor, é o seu irmão Cassius. "
Есть ли между вами такой низкий человек, что желает быть рабом?
"Haverá aqui alguém tão desprezível, que não deseje ser romano?"
Я не понимаю почему кто-то желает эти способности. Это проклятие!
E eu não vejo porque alguém quereria estas capacidades, é uma maldição.
Кто из нас не желает силы?
Quem de entre nós não deseja ter força?
Наш небесный Отец желает чтобы каждый человек явился к Его столу.
O nosso Pai Divino quer que cada pessoa, - que venha à sua mesa...
Никто не желает купить мою рубашку? !
Sinto-me como se estivesse a perder a cabeça.
Папа очень желает быть с тобой.
O pai deseja estar contigo.
Она желает тебе лУчшей доли.
Ela quer uma vida melhor para ti.
Кто-нибудь желает пойти?
Alguém quer ir?
Кто всё еще желает драться?
Mais alguém quer lutar?
И он также желает устроить спарринг с генералом Санпо
Ele também gostaria de lutar com o General Sanpo.
Он не желает быть инструктором Императорской Армии
Não quer ser instrutor do Exército Imperial.
Если кто еще желает, не стесняйтесь.
E se alguém mais precisar de sair.
Кто желает вам смерти?
- Quem a quer morta?