English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ж ] / Желали

Желали tradutor Português

156 parallel translation
Всех нас посещали мысли, которые мы желали сохранить втайне.
Todos tivemos sentimentos que não queremos públicos nem apregoados.
А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете.
Se tu não foste, teu bom parecer seria apreciado no conselho de hoje.
Пришли вы позже, чем желали мы, но подтвердите всё, что говорим.
Mas já que chegou tarde para nossos propósitos, você pode testemunhar o que pretendíamos.
Конечно, вы этого желали.
Desejou-o!
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
Aqueles que voltaram ricos quiseram todos os prazeres que o dinheiro podia comprar e haviam muitos para vender. Os barcos do rio Sacramento só transportavam artigos de luxo.
Вы желали ему смерти.
Querias que o bebé tivesse morrido.
Вот сражение, которого вы так желали.
Eis a batalha que tanto ansiastes.
Вы достигли всего, чего желали.
Viu realizados todos os seus desejos.
- Мы не желали убивать.
- Não desejávamos matar.
Мы никогда не желали тебе зла. Однако есть те, кто желал и желает до сих пор. И думаю, тебе известно, кто это.
Não queremos o teu mal mas não falta quem o queira e estou certo de que sabes bem quem é.
Вы желали мести!
Querias vingança.
Мои обожатели желали бы чтоб я вообще пропустила гонку.
A relação... com meus amantes irá melhorando à medida que termine a carreira.
Где бы вы желали поесть?
Onde querem ir jantar?
Вы желали меня видеть?
Querias ver-me.
" каждого был учитель, которому желали упасть на дно ущель €.
Todos temos professores que gostaríamos de ver cair na ravina.
Почему? Это же было во время войны, было много... Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
Porque foi durante a guerra e... e havia muita... mas os estúdios não financiariam um filme sobre a guerra do Vietname.
Миссис Симпсон, если вы желали того [Skipped item nr. 162] у вас это получилось.
Mrs. Simpson, se conseguires mostrar alguma raiva... missao comprida!
Мы желали тебя только добра.
Desejamos-te as maiores felicidades.
- Уверен, они бы желали вам счастья.
Tenho a certeza de que gostariam que fosse feliz.
Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами были завлечены в ловушку под флагом перемирия, в амбар, где он повесил всех.
Muitos nobres escoceses que não seriam escravos, foram por ele atraídos até um celeiro pelo estandarte das tréguas... onde foram enforcados.
Да вы просто не желали.
Não tente me enrolar!
Люди Риги не желали слушать.
O povo de Riga não iria ouvir.
Тогда вы должны знать, что мы не желали вам зла.
Então também sabe que não lhes queremos mal.
Но, быть может, вы сами того не сознавая, желали ему смерти.
Eu sei, estou só a especular... ... mas talvez, de alguma forma, tenha desejado a morte dele.
Конечно, как ты знаешь, во время чумы, всегда желали, чтобы что-нибудь отпало.
Claro, durante a peste tudo se despedaçava.
Ну это мне довольно быстро наскучило, так как это желали слишком часто. В Возрождение желали...
Bem, voltando à história, lembra-te de que era a Renascença...
Разлука продлилась дольше, чем мы того желали.
A nossa separação foi mais longa do que desejamos.
Но мы также не желали, чтобы человечество процветало в полном благоденствии.
Mas, também não queríamos a humanidade em conforto pacífico.
- Всех естественно это расстроило, и все страстно желали схватить Кеника.
Estavam todos perturbados e queriam muito deter o Kanick.
Мы не желали вам зла.
Não queríamos fazer mal.
Вы никогда не желали, чтобы она прекратилась?
Às vezes, não deseja que termine?
И они получат то, что желали. Но не так, как им мечталось.
E eles conseguirão o que desejam, mas não como gostariam que fôsse.
Даже если мы желали знать нашу историю, нет ничего, что изучать.
Mesmo que quisessemos saber a nossa história, nao há nada para estudar.
Я слишком резко говорила с вами. Я знаю, что вы желали мне добра.
Esperava que pudesse visitar a minha casa.
- Откуда? Если бы они желали нам смерти, то дали бы утонуть.
Porque se nos quisessem ver mortos, tinham-nos deixado afogar.
Вы не желали слышать о науке, пока это еще имело какое-то значение.
Não quis ouvir falar de ciência quando ela poderia ter ajudado.
Многие желали его смерти. Греки, персы... Ты сошла с ума!
Tantos o queriam, gregos, persas, homens...
Видите, теперь вы заставили меня задуматься, почему остальные Рейфы изначально не желали этих экспериментов.
Porque não quereriam os wraith estas experiências?
Слушайте, не буду отрицать, что это то, что мы трепетно желали бы заполучить, но Древние были довольно круты.
Não nego que isto é algo que nós adoraríamos possuir, mas os antigos eram espertos.
Большинству людей довольно, чтобы им желали спокойной ночи.
A maioria das pessoas fica contente com um beijo de boa noite.
Наверное, вы желали бы увидеть Снупи и Вудстока? Хотели, чтобы Снупи и Вудсток были здесь?
Isto vai certamente afectar a minha herança...
Очевидно они желали добра, но
É óbvio que as intenções deles eram as melhores, mas..
Мы отчаянно желали работы и надеялись, что Диагорас найдёт нам что путёвое.
Todos estavam desesperados para trabalhar, só podiam esperar que o Diagoras consiguisse algo bom.
Мы никому не желали зла.
Nós não estávamos a magoar ninguém.
Американский рак был представлен в 1920-х. Это гость, если желаете. И как многие гости, развлекаясь, они не желали уходить.
A lagosta americana foi introduzida nos anos 20 por exemplo não se quiseram ir embora.
Что они, турчанки, с их гаремным воспитанием, просто палец о палец не желали ударить!
No fim de contas, estas turcas, do bordel. Não poderiam dar nada a ninguém!
Я смогла это только потому, что вы сами желали их появления
Não poderia enviá-las se você, não tivesse desejado a sua vinda.
- Это все, что вы желали сказать нам?
É tudo que tem a dizer-nos?
Мужчины всегда желали женщин.
Os homens sempre desejaram mulheres.
Женщины желали ужасные вещи своим бывшим парням.
- Como funciona?
Мы не желали тебе зла, и теперь, когда от тебя ушла жена, нам стыдно.
- Não é preciso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]