Желания tradutor Português
1,883 parallel translation
Я не чувствую себя достаточно знающим, чтобы судить, как они обращаются с пациентами здесь, и у меня нет никакого желания вдаваться в детали, но вспомни, пожалуйста, что примерно полгода назад я предупреждал тебя, что если у меня случится кризис той же природы, я хотел бы поменять лечебницу.
"Eu não me sinto competente o suficiente para julgar a forma como eles tratam os pacientes aqui, e nem tenho qualquer desejo de entrar em detalhes, mas, por favor, lembre-se que cerca de seis meses atrás eu te avisei que se eu ficasse apreensivo " Eu não me sinto competente o suficiente para julgar a forma como eles tratam os pacientes aqui, e nem tenho qualquer desejo de entrar em detalhes, mas, por favor, por uma crise de natureza similar, que eu gostaria de trocar de asilo.
Я думаю ты понимаешь, что у меня нет никакого желания тебе его отдавать.
Certamente que sabe que não tenho intenção de lho entregar.
Хотя иногда, несмотря на наши желания, дверь имеет слишком много замков.
Ainda assim, às vezes, apesar do que possamos querer, a porta tem simplesmente fechaduras a mais.
На прошлой неделе, в моей машине ты просто сгорала от желания.
Na semana passada, atiraste-te para cima de mim no carro.
Из того гнилья, воняющего так, что я не могу выйти наружу, без желания отмыться.
Parte da podridão que faz com que não possa ir lá fora sem precisar de um banho.
Мне жаль, но мы... мы не должны чувствовать себя плохо из-за желания посвятить немного времени себе.
Desculpa, mas não nos devíamos sentir mal por querer um tempo para só para nós.
Прошу вас исполнить все желания друга мисс Коллинс.
Dê ao amigo da Srt.ª Collins tudo o que quiser.
Все желания?
Tudo o que eu quiser?
Не имею желания.
Preferia não o fazer.
Я уверена, даже сейчас в баре найдется кто-то, кто умирает от желания к тебе.
Tenho a certeza que há alguém neste bar, neste momento, que mal pode esperar para te pôr as mãos em cima.
Я думаю, вон та горячая штучка умирает от желания ко мне.
Acho que aquela borracha mal pode esperar para me pôr as mãos em cima.
Она пронзает мою рельефную грудь глазами полными желания.
Ela tem piercing meu peito mediumly definido com o seu austero peepers quarto.
Он будет следить за местом, дабы убедиться, что у Томми не возникло такого же желания.
Ele vai estar atento ao lugar para ver se o Tommy não faz o mesmo.
И независимо от его желания,... он просто не сможет закрыть его, нравится ему это или нет.
E quer ele queira quer não, não pode simplesmente fechá-la agora, por mais que se queixe.
Если кто-то может заставить животное выполнять его желания, ему не обязательно при этом присутствовать.
Se alguém consegue obrigar animais a fazerem coisas, não tem de estar no local onde elas acontecem.
Космос - невидимая разумная пыль, а звезды - желания.
O Espaço é pó mental invisível e as estrelas são meros desejos.
Желания сбываются в соответствии с тем, что называется Звездно-космический доставкой.
E eles realizaram-se por algo que ele chama "Pedido Espacial".
Что ж, желания сбываются.
Bem, os desejos podem tornar-se realidade.
Кроме внезапного желания получить то, что полагается ранней пташке, со мной всё хорошо.
Além do súbito interesse em dormir, estou bem.
Да, все убеждали Бри, что её сексуальные желания опасны.
Sim, todos tinham dito à Bree que os seus desejos sexuais eram perigosos.
Да, когда Бри была маленькой девочкой, ей внушали что ее сексуальные желания опасны.
Sim, quando a Bree era uma menina pequena, tinham-lhe ensinado que os seus desejos sexuais eram perigosos.
К сожалению, она вскоре узнает... что эти сексуальные желания опасны... для всех.
Infelizmente, ela estava prestes a aprender... que esses desejos eram perigosos... para todos.
Хорошая новость заключается в том, что я полон желания тебе помочь
A boa notícia é que estou disposto a ajudar-te.
Знаешь, когда у меня не возникает желания тебя убить в целом мне нравится, когда ты здесь приятно слышать. тем более, я арендовала очаровательный дом вон здесь. на Вистерия Лейн
Sabes, quando não me apetece matar-te, acho que gosto de te ter por perto. É bom saber já que acabei de alugar um bangalô mesmo adorável aqui mesmo, em Wisteria Lane.
а жена Роя Бендера чистила его зубные протезы... жена Пола Янга отдыхала потому что она и так исполняла желания мужа всю ночь
e a esposa de Roy Bender limpava a dentadura dele... A esposa de Paul Young estava descansando, pois já havia cuidado das necessidades do marido... A noite inteira.
Я прекрасно понимаю, что эта молодая женщина является американским гражданином и нет никакого желания подставить ее во вред кстати, а что мы делаем в этот момент поставим под угрозу операцию с Уолкер.
Tenho perfeita noção que esta senhora é uma cidadã americana e não quero pô-la em perigo, mas o que quer que façamos a este ponto vai pôr em risco a operação da Walker.
Смотри, я понимаю, у тебя нет желания быть здесь со мной, но это самое безопасное место пока мы не сможем вернуться в Коломбо.
Ouve... mas este é o lugar mais seguro até podermos voltar para Colombo.
Это напомнило мне, как люди пишут в "Джим исполняет желания".
É um estranho, o muro. Lembra-me as pessoas que escrevem para o Jim'll Fix It.
- Возьмем! Всю силу желания.
- O poder do desejo.
Правда? Лю, я уважал твои желания.
Lu, respeitei a tua vontade.
Желания, они ведь для детей.
Mas os desejos, claro está, são para as crianças.
Сказал им выпустить на свободу свои желания.
Disse-lhes para saciarem os seus desejos.
Ее взгляд полон желания.
Tem olhos de dormir.
"Отражение желания."
Reflexo do Desejo.
Запишите все ваши мечты и желания на этих пустых листах. "
Use as seguintes páginas em branco para escrever todos os seus sonhos e desejos. " - Brilhante.
Моё мнение - рассудок должен вести за собой желания
A mim o que me parece é que a razão tem de mandar sobre a vontade.
Когда я была маленькой, я тоже часто загадывала желания.
Costumava querer muitos desejos desse género quando tinha a tua idade.
Несбывшиеся надежды и мечты неосуществленные желания.
Esperanças e sonhos perdidos. Desejos que nunca se concretizaram.
Все самые заветные желания.
Os vossos maiores desejos!
Думаете, суд присяжных посмотрит и решит, что он насиловал её, ещё и приставив нож к горлу, просто из желания потрахаться?
Acha que um júri vai ver isto e pensar que ele a tinha de violar com a ajuda de uma faca apenas para fazer sexo com ela?
Мне нужно позвонить, и видишь ли, у меня нет желания возвращаться в мою комнату за четвертаком.
Tenho de fazer um telefonema. E não me apetece voltar ao quarto para ir buscar moedas.
Все зависит от желания и поступков людей.
São os nossos actos e desejos que determinam o futuro.
Розали понимает мои желания.
A Rose compreende o que quero.
Чyвство такого желания и голода.
Um sentimento de... expectativa de carência.
Пpекpасная, ленивая, без какoгo бы тo ни былo желания чтo-тo пpедпpинять.
Bela, preguiçosa, imóvel, sem o desejo de fazer alguma coisa.
Надежды, мечты, желания.
Esperanças, sonhos, aspirações.
Мои желания очень важны для меня, Стэфан.
Quero o que quero, Stefan.
У меня нет желания умереть!
Não tenho ideias suicidas! - Olha lá.
Пока мы не начнем химиотерапию Ты привез Элизу сюда против моего желания
Trouxeram-na para aqui contra a minha vontade.
Такие люди, как Бенджамин, могут многое потерять, если они не могут контролировать свои желания.
Homens como o Benjamin têm muito a perder se não controlam os seus desejos.
Я не вызываю желания у своего мужа.
Os apetites do meu marido não me incluem.