Желать tradutor Português
612 parallel translation
К сожалению, ее образование оставляет желать лучшего
Poderia estar melhor.
В другой раз, я бы обиделась на... такую дерзость, особенно от доктора,... чьё поведение оставляет желать лучшего.
Houve um tempo em que quando eu me sentiria ofendida... ante semelhante impertinência, particularmente vinda de um médico... cuja conduta deixa bastante a desejar.
Кто может желать большего? Я все это потерял.
É preciso renunciar a algumas coisas.
Я не могу чего-то желать или хотеть.
Não estou desejando nada.
Чего еще желать женщине?
Ele é tudo o que uma mulher podia desejar.
Теперь молочник на пути, и уже поздно желать доброй ночи.
" O leiteiro estará a chegar É tarde p'ra boa noite desejar...
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
" Vem a alvorada,'the show goes on'Mas nós não queremos ir...
Ты не можешь этого желать.
Não pensas o que dizes.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Acredito que nada seria melhor para mim do que casar-me contigo. - E nada seria pior para ti.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"O Sr. Forsythe teria gostado de estar aqui, eu sei..." mas contanto que sejam bons e fiéis um ao outro... poderão viver na graça de Deus... e o Sr. Forsythe teria lhes desejado mais que isso.
Постой, но почему я мог желать смерти Марго?
Mas por que quereria alguém matar a Margot?
Я не знаю, чего ещё можно желать в этом мире.
Todos nos respeitavam. É tudo o que se pode desejar.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
Além da Jennifer Rogers, quem mais poderia querer matá-lo?
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары ; кто б ни был тот злодей, заслуживает смерти он, милорд.
A grande estima que por Vossa Graça tenho, faz-me ser quem primeiro, nesta nobre assembleia, condene os culpados, sejam eles quem forem, meu senhor, merecem a morte.
Это заставляет мужчину желать, чтобы Вы всегда говорили только с ним.
Do género de um homem desejar que fale assim para ele e para mais ninguém.
Никто не может желать большего!
Alguém poderia pedir mais que isto!
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Sejam quais forem as tuas convicçöes políticas, desejar que a Pátria seja derrotada é uma traiçäo nacional.
Почему они должны желать нашей победы?
Porque eles iriam querer que ganhemos?
Вь не можете не желать увидеться и проститься с человеком, которьй стрелялся из-за вас.
Eu me recuso para o meu próprio bem, não por o meu marido. chega de falar sobre isso.
А чего мне еще желать с такими деньгами?
Que mais poderei desejar, se tenho tanto dinheiro?
Ну, удачи я вам желать не стану потому что она вам даже не понадобится.
Não lhe desejo sorte porque não precisa.
Капитан, вы великолепный командир звездолета, но как водитель такси оставляете желать лучшего.
Capitão, o senhor é um excelente comandante de nave estelar. Mas como motorista de táxi, deixa muito a desejar.
Но мужчине невозможно запретит желать, и как же я желаю, чтобы вы не были монашкой.
Mas não pode impedir um homem de desejar, e só desejo que não fosse freira.
Pазве можно желать более прекрасного вечера?
Não podíamos pedir uma noite mais bonita, pois não?
Мне очень трудно желать тебе спокойной ночи, Чонси.
É muito difícil... para mim dizer-lhe boa noite.
Она красивая. Что ещё желать?
Quis vestir-me como tu, hoje.
Чего еще желать?
O que mais havia de querer?
Доброе утро... хотя, кажется, что лето вдруг кончилось и погода оставляет желать лучшего.
O verão parece ter terminado e o tempo está longe de bom. Mr Neville, o que te traz tão cedo de volta a Anstey?
Это моя вина. Я запрограммировал желать хотеть слишком многого.
- A culpa é minha, fiz-te muito ambicioso.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Alguma vez te ocorreu que parte de ser pai é tentar matar os teus filhos?
Чего еще можно желать?
Que mais podias pedir?
* И что бессмысленно * желать вещей * которые не могут быть моими
E que desperdício... Ter o desejo... por coisas que não podem ser minhas...
Но я не буду желать вам плодиться и размножаться.
Mas não é preciso dizer-lhe a si para ser fértil e multplicar-se.
Чего тебе ещё желать?
Que mais queres tu?
Мистер Кронауэр, мы вам спасибо за ваша наука о софтбол. И мы много научился от вас. И мы желать вам удача и успех.
Bem, sr. Cronauer, agradecemos sua bela aula sobre beisebol... e aprendemos muito com o senhor e lhe desejamos boa sorte e sucesso.
Видите, мистер Пуаро. У меня были причины желать смерти отца.
Como vê, tinha todas as razões para desejar a morte do meu pai.
Меня надо любить и желать.
Preciso de ser amado e desejado.
А почему я должен их желать?
Que hei-de desejar agora?
Когда он кладет его на лампу, он может желать сколько хочет.
E quando o coloca na lâmpada, tem os desejos que quiser.
Нет, я не буду этого желать.
Não, não saímos daqui.
Если мне удастся вернуть мои деньги, я готов поклясться, что никогда не буду желать ничего для себя.
Arrasado com um desejo. Se alguma vez recuperar o meu dinheiro, prometo que nunca farei outro desejo para mim mesmo.
Нет, мы начинаем желать то, что видим каждый день.
Não, começamos por cobiçar aquilo que vemos todos os dias.
Как мы впервые начинаем желать?
Como é que começamos a cobiçar?
Заставлять мужчину желать меня до безумия... это тоже своего рода наслаждение.
Fazer um homem me querer é tão ruim às vezes. Há pouco roubando um olhar aos olhos dele ou lábios. Isso também pode ser sexo.
Послушай, отчет геологов отличный. Лучше и желать нельзя.
O relatório do geólogo é óptimo, não podia ser melhor.
Зачем мне желать этого?
Para que?
К тому же некому было желать ему смерти.
- Ninguém aqui ia querer matá-lo.
У Вас были веские причины желать смерти своего опекуна, мадам Лейк.
A Madame Lake tinha todos os motivos para lhe desejar a morte.
Зачем мне желать смерти Полин?
Porque haveria de ter querido matar a Pauline?
Почему бы мне не желать лучшего?
Porque não posso querer o melhor?
Лучшего зятя нечего и желать.
Também preciso de ti. Então, vens?