Желая tradutor Português
258 parallel translation
"Конгрессмен целует её, желая доброго утра".
Ele dá o beijo de bons-dias à esposa. "
Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
Os seus membros eram frequentemente arrancados... na tentativa de extrair confissões, verdadeiras ou falsas.
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Para levar-nos à perdição, os meios das trevas contam-nos verdades... conquistam-nos com futilidades honestas... para trair-nos com as piores conseqüências.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve... acredito que não quisesse causar tanta infelicidade. Mas causou.
Что будет с ней, когда она узнает, какой дешевый трюк вы сотворили, желая помочь мне.
Que acontecia se ela soubesse do seu truque barato a meu favor?
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Iria ter com tal homem e, incapaz de controlar a sua fúria, incapaz de enfrentar um escândalo público, recorreria à força física.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
O Sr. Benedict, querendo honrar os desejos da irmã, e, claro, de acordo com os próprios sentimentos por si... Ele quer certificar-se que recebe algo que valha mesmo a pena.
И вскоре море взбунтовалось, не желая его принимать.
Mas cedo o mar se revolta. Não suporta a malvada carga.
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
Estive aqui sentada, com a boca fechada... perguntando-me até onde deixaria este homem fazer um tolo de si.
"Томсон, сам того не желая, породил " новую форму, описать которую можно лишь как...
" Thomson criou inadvertidamente uma nova forma, que só pode ser descrita
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Resta-nos viver o que nos resta, sem fazer mal, sem preocupaçöes, sem quaisquer desejos.
Теперь, закончив раунд " "Уничтожь хозяина" "и не желая пока играть в" "Употреби хозяйку" "мы устроим небольшой раунд" "Достань гостей" ".
Sei o que vamos fazer. Agora que já jogámos ao Humilhar o Anfitrião e ainda não queremos jogar ao Saltar Para Cima da Anfitriã... Já sei.
- Тогда я задам еще вопрос. Возможно ли, что капитан Кирк узнал о ненависти лейтенанта Финни и начал отвечать ему тем же, возможно не желая того?
Então, não é possível que Kirk se apercebesse do ódio de Finney?
- Если собираешься паясничать, то уходи. - Иногда это делаешь не желая.
Não me queiras convencer de que não pensaste em corda e martelo.
Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
Mas em breve, todos os ases de pilotagem deste país... virão cá, dar o máximo, e chegar ao topo da pirâmide.
Пока Кесслер сидела там, на полу, вот так, желая меня?
Com a Kessler nua deitada no chão a chamar-me?
Желая произвести впечатление на Рут Зелиг...
Mesmo a querer impressionar...
"Желая только нравиться, он исказил себя... " сверх всяких пределов " писал Скотт Фитцжеральд.
"A querer somente ser aceite... ele distorceu-se desmedidamente"... escreveu Scott Fitzgerald.
Его отец мочился на голову крестьянам, когда они приносили ему подарки, желая счастливого Нового года.
O pai dele mijava sobre os camponeses que se juntavam no jardim do palácio, para lhes desejar um bom ano.
Каждый ребенок, желая приобрести дозу, получает ее, разве не так?
- Qualquer criança arranja drogas.
Вернулся я в уснувший дом Желая снова сесть за книгу
Então, ouvi novamente outra batida, algo mais forte que anteriormente.
... не желая покидать ещё не пойманную рыбу.
Não queria afastar-se dos peixes que ainda não pescara.
И так же поступили с кожаным футляром. Таким образом, желая подвести невиновных.
E para fazer o mesmo com o estojo de cabedal, incriminando assim pessoas inocentes.
Негритянка, задыхаясь, Опрокинувшись навзничь желая, бедное дитя, Плод запретный вседоступный
Uma negra possuída pelo demónio que quer saborear de uma triste rapariga, os seus frutos tenros e pecaminosos, por baixo do seu vestido aberto.
Не желая отставать от братьев, Дана тоже открыла стрельбу.
Querendo alinhar com os irmãos, a Dana começou a disparar sobre a cobra.
Страстно желая иметь умного собеседника, он вырастил в аквариуме свободный от ограничений черепа и от головной боли мозг.
Precisando de alguém com quem falar, criou, num tanque de peixes... um pobre cérebro com enxaqueca.
Говорят, что анархисты саботируют войну, не желая вмешиваться в дела правительства.
Dizem que os anarquistas estão a sabotar o esforço de guerra, interferindo nos assuntos do governo.
Несмотря на ранения, солдат сбежал из госпиталя, желая выполнить свою миссию, и предупредить людей. Страдания военной поры... вытеснены самоистязанием. Это явление называется "синдром Кассандры".
Embora ferido, o jovem soldado desapareceu do hospital, talvez para continuar a avisar as pessoas, substituindo a agonia da guerra por outra auto-infligida que designamos por Complexo de Cassandra.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
E eu pergunto-me porque, de forma decididamente ofensiva, disse amar-me contra a sua vontade, o seu bom senso e discernimento.
Я видел, как ты приходил в бар, наблюдал, как ест Морн, пожирал глазами моих клиентов, когда они играли и флиртовали с дабо-девушками, желая быть одним из них.
Costumava vê-lo no bar, a observar o Morn a comer, a olhar para os clientes enquanto jogavam e namoriscavam com as raparigas do dabo, a desejar ser como eles.
Желая все между небом и адом является состояние человека.
Querendo tudo entre o céu eo inferno é a condição humana.
Я так непомерно, "желая-перерезать-себе-глотку" влюблён в неё, что каждую минуту я не могу поверить в свою неудачу, что ты встретил её раньше!
Que estou tão completamente apaixonado por ela que não passa um minuto de cada hora, de cada dia... em que não pense no azar que tive por a teres conhecido primeiro!
Мне просто плохо от того, как ты будешь спать и скучать, желая быть со мной!
Tenho pena do sono que vais perder a desejares estar comigo!
Мы никогда не применяли смайл-терапию, желая навязать свою волю.
Não recuperámos desde a perseguição sexual.
Жанна, мой самый дорогой друг во Христе мы, твои судьи, желая честного и справедливого приговора передали протоколы суда Парижскому университету.
Joana, minha cara amiga em Cristo... nós, vossos juízes, desejosos de alcançar um veredicto legal... submetemos uma transcrição do julgamento à Universidade de Paris.
Ты стрелял, желая ранить, но не убить.
Mas não atiraste para matar. Temos que aumentar a parada.
Несмотря на то, что большинство землян считают тейлонoв дружественной расой, возможно, мы, сами того не желая, создали барьер между нами и человечеством.
Embora a maioria dos humanos veja os Taelons como benevolentes, podemos sem querer ter criado uma distância entre as nossas duas espécies.
Их смерть логична. Блейк и Коллинз стали героями, даже не подозревая об этом, и, тем более, не желая этого.
Ao morrerem, transformaram-se em lendas vivas.
Я была такой эгоисткой... желая быть твоим другом.
Talvez eu tenha sido egoísta... por querer ser apenas tua amiga.
А он все лежал, желая чтобы и жизнь покинула его покинула, вытекая через кровь.
E ficou calmo, desejando que sua vida... também fosse embora pelo sangue...
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
" Eu, Peter Appleton, para me expiar das minhas indiscrições... renuncio à minha participação no Partido Comunista... e denunciarei o nome de outros membros...
"Я, Питер Эпплтон желая очиститься от прежнего неблагоразумия..."
"Eu, Peter Appleton... de forma a expiar-me das minhas indiscrições..."
Мистер Рэтчет, не желая вам грубить... полагаю, вы пересмотрели фильмов про Тарзана в детстве.
Sr. Ratchett, não querendo ser grosseiro, acho que viu muitos filmes do Tarzan, em criança.
Я провёл всю свою жизнь, желая стать президентом.
Passei toda a minha vida adulta a querer ser Presidente.
Я пишу вам, желая продолжить его.
Escrevo-lhe com a consciência da necessidade de continuar a nossa conversa.
Отказываешься от денег, желая наказать свою мать.
Recusas dinheiro só para castigar a tua mãe.
Не желая страдать от бесчестья, он попросил о харакири.
Para manter a honra ele pediu para cometer hara-kiri.
Не желая раскошеливаться, ты бы всадил мне пулю в голову, верно?
Custava-te tanto meter-me uma bala na cabeça do que pagar, certo?
- И отдать компьютер, желая тебе угодить, Бурк?
É suposto desfazer-me por completo? Entregar-te o computador com o intuito de te agradar?
Тем временем Линдси, желая доказать Майклу, что благотворительность ей не чужда, присоединилась к активистам, выступающим за спасение болот.
Entretanto, a Lindsay, que queria provar ao Michael... que era uma pessoa caridosa, juntou-se a um grupo de activistas... dedicados à preservação dos pântanos. Olá.
В своем сердце я убивал людей снова и снова, желая им смерти. Это омерзительное желание было порождением злобы.
No meu coração, matei muitos homens, desejando-lhes a morte, com um desejo repugnante, nascido da maldade e do rancor.