Жестким tradutor Português
190 parallel translation
Я думаю, сначала его задушили. Жестким прочным шнуром.
Acho que foi estrangulado primeiro, com uma corda rija.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
A defesa mostrará que muitas vezes... Ernst Janning foi capaz de abrandar sentenças... quando, sem sua influência, os resultados poderiam ser bem piores.
Герберт был младшим должностным лицом, известным своим жестким и недалеким образом мышления.
Herbert foi um funcionário subalterno, famoso pelos seus padrões de pensamento rígidos e limitados.
- Возможно, воздействовать на Океан жестким излучением.
Não faça isso! Porque não?
Я бы довольствовался жестким стулом и геморроем.
Provavelmente ficaria com uma cadeira dura e hemorróidas.
Он становится очень, очень жестким
Muito, muito duro.
типа, "я должен быковать, я должен быть жестким" Я, э, я Ленни Гилдерслив. Я друг Линды...
Chamo-me Lenny Gildersleeve, sou amigo da Linda Ash.
Помнишь каким нервным и жестким я был?
Lembras-te como era rígido antes.
Да, он стал жестким и не контролируемым, не так ли?
Desertou e näo pode ser controlado, näo é?
Если быть жестким с людьми... то можно получить от них все, что хочешь.
Digo-vos, se formos duros com as pessoas, conseguimos tudo o que queremos.
В этой форме я чувствую себя крутым, жестким мужчиной, мистер Шляпа.
Este uniforme faz-me parecer um homem bruto e duro, Sr. Hat.
Это может быть жестко теперь, но это сделает тас жестким.
Agora pode parecer-te duro, mas vai fazer-te duro.
Да, ты был слишком жестким с Бобром.
"Ward, foste muito duro com o Beaver"
Надо быть жестким, я с этим не спорю.
É preciso ser feroz, eu sei.
Он был жестким, но честным бизнесменом.
Era um negociante duro, mas honesto.
У вы, управлять империей можно только жестким кулаком и твердой волей.
Infelizmente um império só pode ser governado com uma mão de ferro e muita coragem.
Нет, но должен сказать, что отбор будет очень жестким.
Não, mas tenho de te dizer que vai ser um processo de selecção bastante estranho.
на смену жестким рок-аккордам... выйдет наша королева RB с нежной и мелодичной песней.
Depois de uma descarga áspera de rock vamos seguir com uma mais suave. A nossa Deusa do RB.
- Нет Я знал, что он мог быть жестким... просто храни эту информацию у себя.
Eu sei que pode ser difícil, mas usa discrição com esta informação.
Не кипяти консоме, фазан будет жестким.
Não deixem o consommé ferver, torna o faisão mais rijo.
Все твое тело стало жестким, твердым и тяжелым.
Todo seu corpo fica rígido, duro e pesado.
но столь же жестким, как желание, могут быть
Mas, por mais difícil que seja querer algo,
Ладно, мы можем решить это легким путем или жестким.
Que peixe? Muito bem, podemos fazer isto da maneira fácil ou da difícil.
Это было тогда поскольку я убил человека, но это не должно быть слишком жестким.
Faz já um tempo desde que matei um homem, Mas não será muito duro.
Ты бы хотел бы быть жестким, но нет.
Queres ser duro, mas não consegues.
Жестким и грубым?
Brusco e chamativo, como uma primeira página?
Ты был жестким со мной, очень уверенным.
Foste muito firme para comigo. Muito confiante.
Я хочу, чтобы вы думали обо мне, как о командире, который может быть не только жестким и агрессивным, но и заботливым.
Quero que pensem em mim como o comandante que não é só durão e agressivo, mas que se importa.
Ну, это когда движение становится очень жестким.
Bem, é aqui que tudo fica muito difícil.
- Он должен быть жестким.
- Deve ser complicado.
Я не могу быть жестким, когда ты кричишь и плачешь вот так. - Это чудовищно.
Não me excito quando gritas e choras assim.
Он хочет, чтобы я был жестким и храбрым.
- Ele quer que eu seja forte e corajoso.
Просто пункт контракта, по которому я не имею права говорить о том, что случилось, кажется немного жестким.
Mas não poder falar sobre o que aconteceu... Essa parte do contrato parece-me algo rígida.
Посвящение тебя в умники в МТИ было жестким, да? ( Массачусетский Технологический университет )
A tua iniciação nas olimpíadas de matemática do MIT foram bastante duras, não?
" Итак, ты рассказываешь своим детям те же ужасные сказки, из-за которых ты не можешь уснуть, чтобы подготовить их к тому, насколько жестким может быть мир.
E contas aos teus os mesmos contos que te mantinham acordado para os preparares para a dureza que este mundo pode ser.
Я преподавам ему урок как быть жестким
Ensinar-lhe-ia uma lição sobre como ser duro.
Мы переходим к жёстким мерам. Убита жена капитана полиции.
A mulher do capitão foi assassinada.
Он может быть жёстким, но он просто пытается помочь тебе.
Ele pode parecer rígido, mas está a tentar ajudá-lo.
Я не следую жёстким правилам, Ник.
Não faço as regras, Nick.
Посттравматический синдром Тай обещал быть жёстким, поэтому я должна была найти ей кого-нибудь на замену Элтону.
Estava a ver que o luto da Tai ia ser longo, a não ser que encontrasse alguém para substituir o Elton.
Наш человек должен быть жёстким, уверенным в себе.
Um homem na nossa organização tem de ser agressivo, confiante.
Похоже, урок был жестким.
É uma aula bem puxada!
Это организация с жёстким военным укладом и массой ячеек, способных действовать независимо от центра управления.
Trata-se de uma organização fortemente disciplinada com muitas células capazes de operarem independentemente da liderança central.
А как можно быть нежным и жёстким?
- Como podemos ser fortes e delicados?
Не знаю с чего начать. Он ведь работал с жёстким диском. Может, записи с голосом Анны в этой коробке?
Não tenho a certeza por onde começar, ele estava a trabalhar com disquetes, então... talvez as fitas originais da Anna possa estar numa destas caixas.
С жёстким верхом и мощным двигателем.
Um fechado, com um motor decente.
С жёстким верхом. Мощным двигателем. И большим багажником.
Um carro fechado com um motor decente e que tenha uma mala grande.
Таким образом приговор судьи был довольно жёстким, я думаю.
Na minha opinião, a sentença foi muito pesada.
Рекорд высоты при полёте с жёстким крылом — 26 000 метров.
O recorde de altitude de voo com asa fixa é de 85.000 pés, senhor.
У меня всегда была репутация человека, жёсткого с клиентами. Да, мне приходилось быть с ними жёстким. У меня всегда были интересные идеи, и я хотел им это показать и продать их.
Posso até entusiasmar-me a vender um novo tipo de caneta,'uau, olha-me só para esta caneta, faz isto, faz aquilo, que sensivel deixa-me vender esta filha da mãe, que caneta!
Ей нужен жёсткий. Я могу бить жёстким.
- Ela precisa de Dolomita.