Жестоко tradutor Português
1,590 parallel translation
Я наказал его куда более жестоко.
Dei-lhe um castigo muito pior.
Я бы хотел познакомиться с тобой, когда ты была человеком. До того, как ты стала жестокой.
Gostava de te ter conhecido antes de teres sido criada, antes de te teres tornado amarga.
Мамочка жестоко ошибается.
A mamã não podia estar mais enganada.
Зачем ты с ним так жестоко? Ведь он пошёл на мировую.
Por que foste tão duro com o tipo, quando ele estava a ser conciliatório?
Как-то слишком жестоко.
Isso foi bastante duro.
Там, откуда я родом, бешеную собаку, убивают жестоко и быстро.
De onde eu sou, quando um cão tem raiva É abatido, É duro e rápido.
Это жестоко.
Estás a ser cruel.
Звучит жестоко.
Isso parece difícil.
- Не будь жестокой, Нора.
- Não sejas cruel.
Сью, то, что я сделал было слишком жестоко.
Sue, agi movido pela raiva.
Это жестоко.
Isso é cruel.
Если б ты знала, что твой отец сказал, когда я ему предложила... Ни к чему быть жестокой.
Se soubesses como o teu pai falou de ti quando o sugeri.
После такой жестокой и хаотичной жизни, тебе больше не за что сражаться и нечего охранять.
Depois de uma vida que tem sido consistentemente violenta e caótica, não tens por que lutar e nada para proteger.
Он пришел ко мне в первую брачную ночь и обошелся со мной так жестоко, что я потеряла способность к деторождению.
Veio ter comigo na noite de núpcias, e magoou-me tanto que depois disso fiquei estéril.
Все произошло быстро и жестоко, но работали непрофессионалы.
Isto foi rápido e brutal, mas foi trabalho amador.
Но то, что он делает - надежда, которую он тебе дал - это жестоко.
Mas o que ele está a fazer... a esperança que te deu... é cruel.
На него жестоко напали.
Este tipo foi atacado selvaticamente.
Это довольно жестоко.
- Uiiiii! - É bastante difícil.
Если вы знаете что-то, что может хоть на секунду избавить его от этой боли, будет очень жестоко не поделиться этим.
Se sabe de alguma coisa, que pudesse retirar-lhe nem que por um segundo esse sofrimento, seria cruel não o partilhar.
У меня полный вагон цивилизованных, умных прекрасных людей, потративших деньги и не желающих быть задержанными здесь жестокой полицией
e eu tenho um comboio cheio de pessoas civilizadas, inteligentes e bonitas que gastaram dinheiro que não vão querer ser atrasadas pela policia brutal daqui.
Итак, вы считаете, что БОПО действовал излишне жестоко?
Então o senhor acha que o BOPE agiu com muita violência?
Но выйти замуж за этого парня - это было жестоко.
Mas casar com ele foi sacanagem.
— не выбьет даже "пара". — Жестоко.
- Que frieza.
Возможно, я должен добавить : в то время как мистер Паркер, по вашим словам, был жестоко убит.
Provavelmente, poderei acrescentar, durante o tempo em que o sr. Parker estava a ser, como vocês dizem... brutalmente morto.
Справедливость может быть жестокой госпожой.
A justiça pode ser madrasta.
Две недели парень пугает по телефону семью похищает их восьмилетнего сына и жестоко убивает его
Durante duas semanas este tipo faz telefonemas assustadores à família, rapta o filho de 8 anos de idade, e assassina-o brutalmente.
- Это как-то жестоко.
Parece uma maldade.
Разорви меня на куски. Будь жестокой.
Desfaz-me em pedaços.
Она была жестокой и трусливой.
Era bruta e covarde.
Да, а потом мы жестоко обманули его.
Pois, e nós traímo-lo.
Было бы более жестоко поступить наоборот.
Fizemos o que fizemos, porque colocámos a criança em primeiro.
В итоге никто так и не выяснил причину её столь жестокой расправы над семьёй.
No final, a razão para ela ter matado a família toda com cianeto permanece um completo mistério.
Ты прав, будет слишком жестоко упомянуть, что после раздачи автографов Стэн Ли взял Стюарта с нами в кафе-мороженое.
Seria cruel mencionar que depois de assinar os autógrafos o Stan Lee levou o Stuart e nós a comer gelado.
Это было жестоко.
- Foi cruel. - Lamento, amigo.
И благодаря жестокой Иронии судьбы, я иду в N.Y.U.
E por alguma doentia reviravolta do destino, eu estou na NYU.
Хорошо. Это было изысканно, жестоко... Что видимо приободряет тебя Но посмотри на мое лицо
Foi subtil de um modo bruto, o que de certo modo resume a tua pessoa.
- Вы не думаете, что это немного жестоко?
- Não achas a abordagem insensível?
Келли Гербер Смит было предложено давать показания против одного из самых опасных людей в нашей стране. и по нашему мнению была жестоко замучена и убита - в награду за ее трудности.
Kelli Gerber Smith ofereceu-se para depor contra um dos reis do crime mais perigosos do país e na nossa opinião, foi torturada e assassinada por isso.
Только бранить человека за его увечье жестоко, миледи.
Parece indelicado criticar um homem pela maleita dele, minha senhora.
Это было жестоко.
Foi duro.
Это может прозвучать жестоко, но с каждым разом все проще.
Pode soar frio, mas já nos habituámos.
И жестоко, но заслуженно, потому что ты не вкладываешь душу.
E cruel, mas não errado, porque não estás a tocar de alma.
Сокращение кадров - жестоко.
- Corte de funcionários é duro.
Об Изобэл, моей матери-вампире, которая как-то связана с моим вампирским предком - Кэтрин.. которая так жестоко обошлась с твоим братом, тоже вампиром?
Acerca da Isobel, a minha mãe biológica vampira, aparentada com a minha antepassada vampira Katherine, que se aproveitou do teu irmão vampiro?
Ну и лицемер. Как бы это использовать, чтобы было жестоко, но весело?
Como podemos usar isto de uma maneira cruel e divertida?
Жестокой?
Cruel?
Братец, это было жестоко.
Meu, isso foi mesmo frio.
Избил его крайне жестоко.
- E também o espancou a valer.
Жестоко вы с ребёнком!
Coitada da criança.
Кажется, это было довольно жестоко.
Parece que fui muito mau.
Это жестоко.
Não devíamos rir-nos. É tão indelicado.
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24