Жилы tradutor Português
45 parallel translation
Тут полно золота, целые жилы!
Está cheia de ouro. Veios de ouro.
- Сделал что? Я только что выиграл участок, прямо в сердце богатейшей жилы.
Ganhei uma concessão de ouro, no coração do filão mais rico.
- Посмотри ему на затылок, видишь две жилы, как единички торчат?
- O quê? Os seus 11. Olha para a parte de trás do seu pescoço.
Жилы в лозу.
Veias à vinha.
Жилы в лозу.
Veias às vinhas.
У тебя уже вся морда красная. На лбу жилы повздувались!
Estás um pimentão, com as veias a saírem na testa.
Приходится рвать жилы.
Temos todos de trabalhar duro.
Я обсасывала жилы. Жевала кости. Влажные, еще живые.
Chupei as veias deles, chuchei os ossos deles, húmidos e ainda vivos.
Ты мне все жилы вытянул.
Depois dos cordelinhos que puxei.
Что-то пошло не так и в результате взрыв высвободил внутриатомные частицы, которые ускорили преобразование первой жилы наквадака.
Mas algo correu mal. A explosao resultante libertou as partículas subatómicas que catalisaram a conversao do primeiro filao de naquadah.
Тогда мы сидим на бомбе, которая начала преобразование второе более глубокой жилы.
Depois detonámos a bomba, que iniciou a conversao do filao mais profundo.
Иначе вы не сможете достичь жилы наквадриа вовремя, чтобы спасти ваш мир.
Sem eles, nao vao conseguir chegar ao filao de naquadria a tempo de salvar o vosso mundo.
Всего три часа в лагере, и уже исследуете местные жилы.
Três horas na cidade e vamos explorar o centro.
У жилы Комстока.
O Hearst de Comstock.
Разорвался сустав, лопнули жилы! Разорвался сустав, лопнули жилы!
Os tendões rasgados, as articulações quebradas.
Мяса во мне мало - одни жилы.
Os ossos têm demasiada cartilagem.
Жилы на твоей шее сходят с ума.
Veias, músculos estranhos no teu pescoço.
Эти темные линии... сетчатые жилы.
Estas linhas escuras, - uma rede de veias.
Должно быть, тут жилы по всем стенам.
Deve estar em veios por todas estas paredes.
Если этот тщедушный Бэннер знает, что это за тварь, я его поймаю... Я из него все жилы вытяну, но узнаю...
Banner deve saber onde está... e vou capturá-lo... e vou por o meu pé na garganta dele.
Впивайся в мою плоть, вкуси мою кровь, мои жилы, мои кости.
Morde-me a carne. Prova o meu sangue, os meus nervos, os meus ossos.
Мне сообщили, что те, кто подверг её пыткам,... причем незаконно, растягивали её на дыбе до тех пор, пока... не лопнули жилы на её руках и ногах.
Havia sido informada que aqueles que a torturaram, ilegalmente, tinham-na esticado na roda até os tendões dos seus braços e pernas serem destruídos.
- "все зловредные истины, все, что рвет жилы и сушит мозг".
- "aquilo que agita as borras da vida..." - Está na hora de acordares. "... toda a verdade com malícia, tudo o que fende tendões e empastela o cérebro... "
Убрать жир, оставить мускулы, жилы, нервы.
Tirando tudo o que está a "negrito". Quero puro músculo, tendões, nervos.
Мы жилы рвали, чтобы собрать всех потенциальных покупателей в ей угодное время.
Nós mexemos os cordelinhos para colocar os potenciais compradores no cronograma dela.
кости и жилы.
Ossos e sangue.
Я открыл что-то вроде золотой жилы на работе.
Estou a trabalhar num novo nicho de mercado.
Сплетённые в мононить волосы Беверли, фрагменты костей Мириам Ласс, жилы Шелдона Айзли, зрительный нерв и артерии судьи Дэвиса и ноготь с пальца ноги Джеймса Грэя, нашего фресочника - все жертвы Чесапикского Потрошителя.
Cabelo tecido nos monofilamentos da Beverly. Fragmentos ósseos da Miriam Lass. Veias do Sheldon Isley, nervo ótico e artérias do Juiz Davies, e uma unha do dedo do pé de James Gray, o Muralista.
Я люблю их, люблю, но чёрт - они тянут из меня жилы.
Eu amo-os. De verdade. Mas eles irritam-me.
И я не знаю так же хорошо агента Кэбот, но ее команда будет рвать жилы, пытаясь защитить других людей от подобных преступлений.
Não conheço o Agente Cabot assim tão bem, mas sei que a tua unidade está a fazer de tudo para impedir que o que aconteceu contigo, nunca mais aconteça.
Соцобеспечение, бесплатная медицина для пенсионеров и малоимущих, Любая федеральная программа, которая вытягивает из нас жилы. Я хочу вынести на обсуждение их все.
Segurança Social, Medicare, Medicaid, todos os programas de benefícios sociais que nos sugam o dinheiro, quero tudo em cima da mesa e isto nem chega lá perto.
Если же нет, все его жилы, сосуды и нервы замёрзнут.
Senão, os tendões, veias e nervos vão se congelar.
Открытие жилы тария - большая удача, если компания немедленно приступит к добыче.
A descoberta daquele veio de "Tarium" é uma enorme vantagem, quando a companhia procura começar a exploração imediatamente.
Крупная горнодобывающая компания хотела заполучить права на разработку особенно многообещающей бокситовой жилы.
Uma firma de mineração queria os direitos de extracção de um veio promissor de bauxite.
Погоди, пока жилы повытягивают.
Espera até tirarem os canos.
мы выделим всю прибыль за три месяца на разработку нового тоннеля и посмотрим, есть ли возможность соединиться со старой шахтой Треворджи и добраться до нетронутой медной жилы.
desviarmos nossos lucros trimestrais para começar um túnel exploratório para ver se podemos juntar-nos com os antigos da mina Trevorgie e ter acesso ao cobre inexplorado.
Недавние работы привели нас к месту в нескольких футах от жилы Треворджи.
Os nossos mais recentes escavações levaram-nos através de Para o que nós calculamos Ser pés da antiga filão de cobre Trevorgie.
В жизни не видал жилы богаче.
Eu nunca see'd um filão mais intensamente.
И первой строкой в этом списке убийство твоей золотой жилы.
E parece que no topo da lista está... Matar a tua galinha dos ovos de ouro.
У них на телах, Боже, появлялись ужасные чёрные жилы.
Os corpos deles... Meu Deus... Aquelas terriveis riscas negras.
Все, что туманит разум и мучит, все, что рвет жилы и сушит мозг.
"Tudo o que enlouquece e atormenta, tudo o que racha os tendões e queima o cérebro."
Жилы рвала.
Esfalfei-me para a fazer.
Ты так жилы рвешь.
Tu esforças-te tanto, meu.
Я знаю, как разрабатывать жилы
- Sei onde encontrar o filão.
И это только начало жилы.
E é só o início de um filão.