English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ж ] / Жёсткая

Жёсткая tradutor Português

234 parallel translation
Она... Ну, ты знаешь, она сама немного жёсткая, правда?
Ela é um pouco sabe...
Жёсткая щётка, большая метла - основа основ моего ремесла.
Escolho a vassoura Com cuidado e orgulho Uma vassoura para a abertura E uma escova para o tubo
Небольшая жёсткая встряска в колонии или борстале!
Resumindo, ou você vai para um CD-Centro de Detenção ou Reformatório!
Это был матёрый зверь. Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя.
Espero que ao casar a minha filha com o vosso filho Saburo, seja consolidada a amizade entre as casas de Ichimonji e Ayabe.
"Девятка" - игра не жёсткая.
O pool bola 9 não é complicado.
Вот "Стокер" - жёсткая.
Sabe o que é complicado? - O Stocker.
База членов клуба с фотографиями. Охрана. Жёсткая пропускная система.
Os cartões de identificação com fotografia, os seguranças, pessoas a entrar e a sair.
Я имею в виду, она жёсткая или мягкая?
É áspero ou macio?
Жёсткая.
Está esponjoso!
Мы обе женщины, а здесь жёсткая контора, жестокий мир...
Somos mulheres e este é um escritório duro, um mundo duro...
Теперь же безопасность в аэропортах жёсткая!
Passam pelo detector de metais e se tiverem muitos piercings, como alguns dos meus amigos :
Хорошо, жёсткая любовь не для тебя.
Pronto, não tenho muito jeito para isto.
Она жёсткая баба, защищающая звёздочку.
Ela é uma tipa dura com uma estrela para proteger.
А у Бри была жёсткая игра.
E a Bree jogou pesado.
— Жёсткая баба.
- Uma professora exigente.
— Жёсткая, но справедливая.
- Exigente, mas justa.
- Отгребись. Завтра у этой семейки будет жёсткая побудка.
Raios, esta família está a pedir medidas drásticas.
У этих организаций жёсткая иерархия.
Estas células funcionam do topo para baixo. É tudo secreto.
У нас была реально жёсткая ночка.
Tivemos uma noite dura.
Ты, люлька жёсткая для малых деток!
Rude berço para tão lindos meninos, ama rude e esfarrapada,
Жесткая, эгоистичная.
Parece durona e egoísta.
Достаточно жесткая, чтобы убить тебя, достаточно мягкая, чтобы изменить тебя.
É dura ao ponto de te matar e doce ao ponto de te mudar.
Жесткая посадка.
Que viagem acidentada.
Жесткая борьба за первое место.
É uma grande briga para o primero posto! Conseguiu!
Это очень жесткая позиция.
Estava numa posição muito difícil.
Твоя подушка слишком жесткая?
São demasiado duras as tuas almofadas?
Жесткая как гвоздь.
É tesa que nem um carapau.
Матерь-сестрица, почему ты такая жесткая с Мэром. Это не правильно.
Mãe-Irmã, por que é tão cruel com o Prefeito?
Как бы комплимент, а на самом деле - оскорбление. Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Gostarias de jantar comigo um destes dias?
Человеческая плоть жесткая, понимаешь.
A carne humana é dura.
- Ты слишком жесткая!
És tão forte!
Она современная, жесткая как гвоздь.
Ela é uma mulher moderna e dura.
Я жесткая женщина!
Comigo não brincam.
Эта кровать жесткая, как камень.
Esta cama é dura como uma pedra.
Причинная обусловленность жесткая.
As causas são difíceis de apurar.
А закон Браннигана – это как любовь Браннигана – жесткая и быстрая!
A Lei de Brannigan é como o amor de Brannigan, duro e rápido.
Борьба с иностранной угрозой может быть жесткая работа.
Combater a ameaça extraterrestre pode ser um trabalho duro.
Жесткая дисциплина. То, что нужно!
"Ambiente altamente estruturado."
- Жесткая была посадка.
- Péssima aterragem.
Когда всё началось, была жёсткая безопасность!
- Queres um pedaço de mim?
Не такая жёсткая безопасность.
Em S. Francisco não era assim tão pesada
Конкуренция довольно жесткая.
Está a ser renhido.
Кожа вся трещит, жесткая от воды, как щетка.
A minha pele parece que foi arrancada.
и сравнивая с тем образцовым годом, который у нас был там ему довольно жесткая конкуренция.
E considerando o ano estranho que nós tivemos isso aqui é uma competição muito apertada.
- Жесткая посадка.
- Foi uma má aterragem.
Да так, жесткая посадка.
Meu Deus, o que te aconteceu?
Жесткая вертикаль подчинения.
Sabes quem são?
Есть вопросы, которые надо доработать Но хватка у него жесткая.
Tem umas questöes a resolver. Mas faz um jogo limpo.
Так что я ничего не мог поделать в этот раз. Признаю, это довольно жесткая линия по отношению к персоналу фирмы, но наверняка имелась какая-то веская причина, которая нам неизвестна. Ответ на вопрос, почему мы не едем на Куллен, таков :
Sei que representa uma atitude restritiva contra a diretoria... mas tenho certeza que deve ter sua razão.
То есть ты вся такая... грубая и жесткая, но глаза не такие.
Estou só a dizer que é, na generalidade, arrogante e da pesada, mas os seus olhos não são.
Дельфины очень коммуникабельны. в период размножения среди самцов начинается жесткая конкуренция.
Os botos são muito sociais, e na época de acasalamento há uma competição rígida por parceiras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]