English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ж ] / Жёсткими

Жёсткими tradutor Português

48 parallel translation
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
A nossa ciência tornou-nos cínicos e desumanos.
Полагаю, к концу дня ты почувствуешь небольшую слабость. Но нам придётся работать с тобой жёсткими методами. Тебя надо излечить.
É natural que ao fim do dia te sintas esgotado mas temos que ser implacáveis, para que te cures.
И в тоже время будьте жёсткими.
Ao mesmo tempo, estamos a ser fortes.
Еда может быть невкусной, и кровати могут быть жёсткими, но мы хоть живём своими жизнями. И ничьими больше.
A comida pode ser má e as camas podem ser duras, mas, ao menos, vivemos a nossa vida e a de mais ninguém.
Какими жёсткими вы бы ни были с машинами "Ребел", их всегда сложно предугадать! - Как у меня получается? - Намного лучше, чем вчера!
Tínhamos hospedeiras lindíssimas naquele tempo algo que nos parecia bem fazer, jovens, bonitas e com pernas bonitas e fizemos com que voar fosse divertido
13 октября 2008 года компания "Filmkameratene AS" получила от анонимного отправителя посылку с двумя жёсткими дисками, содержащими 283 минуты отснятого видеоматериала.
Em 13 Outubro de 2008 a Filmkameratene SA recebeu anonimamente 2 HDs contendo 283 minutos de filmagem.
К сожалению, мистер Дейл, учитывая специфику занимаемой вами должности, фирма должна принять в целях безопасности меры предосторожности, которые могут показаться вам слишком жёсткими.
Infelizmente, dada a natureza sensível do trabalho que desenvolve na empresa, impõem-se certas medidas de segurança que poderão parecer-lhe algo punitivas.
Мы все были слишком жёсткими с ней сегодня.
Fomos duros com ela esta tarde.
Должны ли они быть пышными и роскошными или жёсткими и заострёнными?
Deverão ser... vistosas... e sumptuosas... ou rígidas... e angulares?
Обычно, такие парни как Лайден используют посредника который избегает пользоваться жёсткими или кибер-ссылками.
Normalmente, com um tipo como o Lydon, deve haver um negociador envolvido, um intermediário que contorna os contactos directos ou virtuais.
- Предупреждаю. Такие фото часто кажутся жёсткими.
Tenho de o avisar que este tipo de fotos podem impressionar...
- Жёсткими?
Impressionar?
Мои действия оказались избыточно жёсткими.
As minhas ações foram demasiado severas.
Они называли себя Phiber Optik и Acid Phreak. И они тратили своё время на изучение и взлом гигантских компьютерных сетей, являющихся по их мнению жёсткими реалиями тогдашней цифровой власти.
Eles se chamavam Phiber Optik e Acid Phreak e passavam seu tempo explorando e invadindo que de fato eram a brutal realidade do poder digital moderno.
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Apesar de ser forte e inteligente, ele é prejudicado por ter um queixo fraco e o facto de não estar bem preparado para grandes torneios.
Были замечательные места, но все они были слишком высокими, или слишком ветреными, слишком жесткими или слишком зыбучими, слишком неровными или холодными.
Havia lugares fascinantes que eram demasiado altos, ou demasiado ventosos, ou muito duros ou muito macios, ou muito acidentados ou demasiado frios.
Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
Acho que queria mostrar, que o Sr. Burns, por baixo daquela cabeça medonha, com os seus lábios cruéis, língua rancorosa e cérebro demoníaco, existe um delicado, corpo murcho. Talvez não mais para este mundo, tão vulnerável e bonito como qualquer criatura de Deus.
Я прошу вас быть очень жесткими с Эйнаром.
Sejam horríveis com o Einar, todos.
Очень жесткими!
Horríveis mesmo!
Я купил вам нектарин. Персики были жесткими, как камни.
Trouxe-lhe nectarinas porque os pêssegos pareciam pedra.
С такими жесткими людьми, угроза болью может оказаться более эффективной, чем сама боль. Ладно.
Com estas pessoas muito controladas a ameaça é mais eficaz que a dor em si.
Экономические последствия будут слишком жёсткими.
As consequências económicas seriam demasiado graves.
Нет, я завязал с жесткими.
Deixei as drogas duras.
вам не нужно быть суровыми и жесткими | каждую минуту и каждый день всё в порядке если вы станете другими но бывают моменты, что это лучшее что | вы могли сделать
Não tens de ser forte todos os minutos, todo o dia. Não faz mal baixares a tua guarda.
Меры предосторожности иногда могут быть немного жесткими.
Às vezes, as medidas de segurança podem parecer um pouco cruéis.
Может мы будем делать это нерегулярно, но это не фатально, знаешь, Мы же просто два парня с жесткими целями.
Talvez o façamos ocasionalmente, mas não é esquisito, estás a ver porque somos apenas dois gajos com o desejo como objectivo, sabes?
Я знаю, что наши новые прокуроры штата хотят выглядеть жесткими, но почему Вы боретесь с этим?
Sei que o novo Procurador Estadual quer parecer duro, mas por que combate isto?
Мы можем быть такими жесткими, как сами захотим.
Posso ser tão desagradável quanto quiser.
Будьте твердыми, будьте жесткими.
Larga o aço. Senta o dedo.
Нужно быть жесткими... чтобы выиграть эти выборы, во что бы то ни стало.
Tem que descer a porrada... pra garantir essas eleiçoes de qualquer jeito.
Он убедил меня, что мы должны быть более жесткими.
Convenceu-me que tínhamos de ser mais agressivos.
По видимому люди, которых она наняла, чтобы вытащить её сестру из секты, оказались еще более жесткими сектантами.
Aparentemente, as pessoas que contratou para desprogramar a irmã daquele culto acabaram por ser um culto ainda pior.
Фермерам необходимо быть жесткими, да?
A agricultura requer alguma dureza, não é?
Иногда эти уроки бывают жесткими.
Às vezes, as lições são difíceis.
Ну, отцы бывают жесткими.
O teu pai é dos duros.
Так что нам приходится быть жесткими.
Então, tem de ser duro.
Они могут быть жесткими с тобой.
Conseguem ser duros consigo.
Мы должны быть более жесткими, чтобы выжить.
Precisamos ser mais duros para sobreviver.
Они ведь известны довольно жесткими разоблачениями?
Eles não são conhecidos pelas matérias bombásticas?
Тогда нам нужно быть более жесткими.
Então, vamos precisar de cães e ossos maiores.
Мои парни и моя девочка, они должны стать более жесткими, что бы выжить.
Os meus filhos têm de endurecer para sobreviverem.
Известный своими жесткими приемами и поздними тренировками, за что получил прозвище "Ночная сова".
que pela agressividade e treinos nocturnos ficou conhecido como Night Owl ".
Будьте готовы вечно быть жесткими копами.
Preparem-se para uma eternidade a ser uns cabrões bem marados!
Нет, сэр, строгая женщина с жесткими волосами.
Não, senhor.
Тогда вам объявляется выговор с жесткими условиями.
Então, será repreendida nos termos mais fortes possíveis.
Мужчина и женщина в лыжных масках ранили охранника и покинули место преступления с жесткими дисками.
Os suspeitos estavam armados e de máscaras, atiraram no segurança do prédio, e depois saíram com várias filmagens.
Приготовься к тому, что день будет длинным, а вопросы жесткими.
Preparem-se para um longo dia e perguntas difíceis.
Мы знали, что бы они ни планировали, это связано с этими жесткими дисками, и нам нужно это остановить. Поэтому... мы мобилизировались.
Sabíamos que, qualquer que fosse o plano, tinha que ver com aqueles discos, e tínhamos de o impedir, por isso mobilizámo-nos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]