Заведу tradutor Português
130 parallel translation
Если мы обручимся, я заведу небольшое дело.
Se ficarmos noivos, partirei para arranjar um negócio.
Я заведу машину. - Хорошо.
Vou pôr o carro a trabalhar.
Я куплю маленький домик в четыре комнаты и заведу счет в банке для малыша, чтобы он помнил все жертвы, на которые папа шел ради него.
Uma casa com quatro divisões, uma caderneta no banco em nome do miúdo, para não se esquecer dos sacrifícios que fez o pai dele.
Заведу красивую любовницу!
Arranjo uma bela amante!
Но если для тебя это важно, я заведу подругу.
Graças a Deus. Vou ter saudades tuas.
Будете жаловаться, я заведу эту крошку в реку!
Acalmem-se, senão meto este autocarro para dentro de um rio!
ѕотом € заведу своего.
Depois, eu arranjo alguém, mas preciso de alguém para já.
Заведу девушку, буду ее водить куда-нибудь, хорошо с ней обращаться.
E levo uma garina qualquer a sair.
Если я и заведу собаку, это будет питбуль.
Se quiserem dar-me um cão, que seja um pit bull.
Что я заведу детей, машину, дом...
Vou ter filhos, um carro, uma casa...
Я, пожалуй, пойду заведу автомобиль.
Vou pôr o carro a trabalhar.
Вот заведу себе кота.
Compro um gato.
Ты как — то сказал что когда я вырасту и заведу семью, я пойму.
Uma vez disse-me que quando eu tivesse uma família, compreenderia.
Знаешь, что? Я заведу журнал. И буду записывать дату и время каждой придуманной мной шутки.
Vou arranjar uma agenda para as anedotas e registar a data e hora de cada uma das minhas anedotas.
Если я не заведу роман как можно скорее, у меня волдырь появится.
Se não arranjar brevemente uma namorada... Vou criar uma bolha em mim.
Я заведу его для тебя.
Vou ligar para você.
Я заведу машину.
Demora o que quiseres.
У страивайся там сзади, а я пока заведу мотор в этой детке.
Assenta-te, que eu vou ligar esta beleza.
Я заведу себе подругу на это лето, пока это всё не рассосётся.
Tenho que arranjar uma namorada de verão até que isto passe.
Пойду-ка заведу свою.
Vou dar uma volta no meu.
- Да. - И вот, например, я заведу роман с парнем. A потом отпугну его, совершая все классичeские ошибки девушек, вроде Мишель.
Então, eu estava a pensar que eu podia começar a sair com um tipo, e depois levá-lo a ir-se embora, mas apenas usando os erros clássicos que a maioria das mulheres, como a Michelle, fazem... sempre.
Первым же делом отделюсь от остальных, заведу себе свой шатер, не буду прятаться в толпе, а пойду впереди.
A primeira coisa que farei é sair da tenda principal. Arranjo uma tenda só para mim. Não enterrada no meio, mas na frente.
Я заведу дело для тебя.
Está bem, pronto.
Скажу вам одно - будучи пожарным инспектором, много друзей я тут себе не заведу.
Vou lhe dizer uma coisa... não estou fazendo muitos amigos neste lugarejo... na minha posição de Chefe dos Bombeiros.
Пошли, я заведу машину.
Vamos, vou ligar o carro.
Буду работать в зоомагазине. Заведу собаку. Может, детей.
Vou estar trabalhando numa pet shop... ter um cachorro, vou ter filhos...
- Я заведу ребёнка.. Когда-нибудь.
Eu quero ter um bebé.
- Пойду заведу машину.
- Vou ligar o carro.
Боже, жду не дождусь, когда я забеременею и заведу ребенка.
Meu Deus, mal posso esperar por engravidar e ter bebés.
Я заведу его в тупик, и знаешь что произойдет? - Ты потеряешь репутацию?
Se começar a direccionar mal estes tipos, sabes o que lhe vai acontecer?
Я куплю свадебное платье, потом заведу ребенка, потом умру, и на небесах встречу супер-милого парня.
Vou comprar o vestido de casamento e depois tenho um filho, a seguir morro e, de seguida, conheço um tipo super giro no Céu.
Я многим жертвую ради тебя, Джуно, и все же, через пару лет, когда ты съедешь, я таки заведу щенка.
Eu sacrifiquei muito por ti Juno, e daqui a uns anos, quando saíres de casa... eu vou comprar weimaraners.
Или я заведу твоего кабана и помчусь с твоими друзьями.
Se não fores, ligo o motor e vou eu com eles.
Какую-нибудь балладу, и потом что-нибудь поживее после того, как заведу зрителей.
Uma balada e depois uma mais ritmada para me abanar um bocado.
Вы ребята подтолкнёте её, и там внизу я поверну ключ и заведу её
Vocês vão empurrá-lo, e no caminho carrego na embraiagem e ligo o motor.
Давай. Только собаку заведу.
Claro, deixa-me levar o cão para dentro.
я пойду пока машину заведу.
Sousuke, estou a ligar o carro!
Я думал, что к 30-ти я добьюсь невероятного успеха, женюсь на идеальной женщине, может даже заведу ребёнка.
Estás a brincar? Aos 30 anos ia ser chatamente bem sucedido, casado com a mulher perfeita, talvez com um filho a caminho.
Обязательно заведу себе такую же!
Eu tenho de arranjar um destes!
Я думал что может перееду туда, заведу собачий питомник или еще что.
Pensei mudar-me para lá. Abria um canil, ou assim.
Я подумал, что будет справедливо, если я заведу роман с замужней женщиной.
Achei que não havia problema em ter um caso com uma mulher casada, não sei se me percebe.
Я аккуратно пройдусь с ним И заведу беседу, Может быть удастся выяснить, за что он меня ненавидит.
Vou aparecer sorrateiramente e meter conversa com ele, e talvez descobrir porque é que ele me odeia.
- Я заведу себе пару трупов.
Eu vou arranjar alguns cadáveres.
Знаете, я раньше часто мечтала, что когда-нибудь придет день, установлю все детали, и потом заберусь внутрь, и заведу машину, и поеду.
Eu costumava pensar que... um dia, quando a última peça se encaixasse... entrava naquele GTO e dava à chave.
- Я просто пойду, заведу машину.
- Vou pôr o carro a trabalhar.
Но теперь может быть заведу, что бы быть "вожаком стаи."
- Não. Mas, talvez arranje um para que possa ser o "líder da matilha".
Я заведу об этом разговор на следующем совещании.
Vou ter de propor isso na próxima reunião.
Если хочешь, я заведу на него дело.
Abro um processo sobre ele se quiseres.
Я заведу себе будильник.
- Vou ligar o alarme do meu relógio de pulso.
- О том, что я заведу ребёнка.
- De eu ter um bebé.
- Там в это время никого нет. Увидишь, я тебя заведу.
Vou fazer seu pau ficar duro.