Завелся tradutor Português
196 parallel translation
Он охотник, как думаешь, он разберется, кто это там у нас завелся? Ну, может и разберется.
Senhor, temos um bicho ali na caverna que nenhum homem por estas bandas alguma vez viu.
В специальных десертных вазочках. Все как надо. Ой, я уже завелся.
Convidamo-la a beber e a conviver com três dos solteiros mais cobiçados de Londres.
Нет, ну, ты посмотри, как он завелся.
Olha, rapaz, está mal. Olha! Vê?
- ПОТОМУ ЧТО ПОРОК ЗАВЕЛСЯ СРЕДИ НАС.
- Quase todos.
Завелся.
Mais que pronto!
Послушай, тут у нас борец за справедливость завелся.
- O que temos aqui é um cruzado.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
O Barnes estava de olho na nossa raiva e, através dele, o nosso capitão Ahab.
Мы не хотим, чтобы тиф завелся и в нашем лагере.
Nós não queremos o tifo em Sobibor.
Очень пьян. И опять завелся насчет Кеннеди.
O Dave estava bêbedo, continuou a falar do Kennedy.
- Вижу, у нас тут больной пацан завелся..
Vejo que temos um rapaz débil entre nós.
И я бы не завелся, если б он не начинал...
Tinha-o feito se não tivesse começado...
Слушай, в нашей организации завелся предатель.
Há um traidor.
Знаешь, Джордж, когда я рос мальчиком на Коста Рике до меня доходили слухи, что у мамы завелся любовник.
Sabe, George... quando era miúdo, na Costa Rica ouvi um boato de que a mãe teria um amante.
Я завелся.
Me senti atraente.
Tы завелся?
Ficaste com tusa?
Когда твой дед завелся с коммунистами, я вернулась.
Mas quando o teu pai teve problemas com os Comunistas, voltei para ele.
Kiddo, если вы больше завелся, вы бы Timex.
Miúda, se te dessem mais corda, serias um Timex.
Джек, знаю, что мне лучше не вмешиваться, но буду откровенен. Я не понимаю, что ты так завелся.
Sou só um tipo a dizer, mas vou ser sincero não entendo qual é o grande problema.
Я знаю, что тебе сейчас очень больно, но я немного завелся.
Sei que estás a sofrer, mas deixas-me um pouco excitado.
Ну и что это, по-твоему, Хлоя – жирососущий вампир завелся в городе?
Que achas que é? Algum vampiro suga-gordura?
Я не знаю, что Эрик так завелся.
Não sei qual é o problema do Eric.
Но потом завелся не на шутку, все жаловался на свою серую жизнь
Finalmente, quando abriu a boca... falou interminavelmente sobre a desgraça que era a vida dele.
В полицейском участке завелся крот, так что лучше найти его.
Quer matar-me? Há um traidor no departamento de polícia. Apanhe-o primeiro.
... Кажется, тут завелся вор.
- Parece que anda por aí um ladrão. - Um ladrão?
Потому, как твой дядя и я... думаем, что вас в лавке завелся стукач.
Porque sabes, o teu tio e eu... Achamos que vocês têm um chibo aqui na loja.
Стрингер думал, что у нас завелся стукач.
O Stringer achou que tínhamos um bufo, aqui.
Я даже завелся.
Isso é muito excitante.
Так, как ни стыдно это признать я завелся всерьез.
Embora seja embaraçoso admiti-lo... ... tenho de confessar que estou excitado.
Я завелся.
Já sou entendido.
Я завелся!
Ela excita-me!
У неё завёлся ухажер.
Tem um namorado.
Командующий Шульц обвиняется в предательстве, и знаете, почему? В гетто у него завёлся дружок - парикмахер.
O Comandante Schultz foi preso por traição... por amizade ao barbeiro.
А! Генератор завёлся.
Ah, o gerador funciona.
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
Viemos porque soubemos que andava um patife nesta zona.
Но я завёлся.
Mas eu estou a vaguear.
Не останавливайся, дорогуша, я только завёлся.
Não pares, querida.
В программе завёлся "крот".
Há um infiltrado no P. P. de Testemunhas.
Лорд Уэссекс? .. В "Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя!
O Rose alberga aquele que emporcalha o meu nome!
Немного завёлся.
Nervos em alerta.
Похоже, у вас тут завёлся маньяк-убийца?
Temos um assassino serial nas mãos?
Ну, чего опять завёлся?
Que raio de conversa é essa?
- У Росса завёлся бойфренд!
- O Ross tem um namorado!
- Росс, я не завёлся.
- Não estou excitado.
Я не сказал ещё её отцу, потому что сначала Вы скажите мне что за мерзавец завёлся в моей клинике.
Antes de dizer a seu pai quero que me digas qual foi o bastardo!
- У нас завелся крот.
A mercadoria foi-se...
Что это ты так завелся?
- Porque estás tão agitado?
Что ты завелся, Стю?
Nem eu sei.
Ещё немного кофеина - и я бы завёлся.
Se eu bebesse mais cafeína...
Вставай, Доминик, Фиппс завёлся.
Vamos, Dominique, o Phipps está a passar-se. - Preciso que se levantem!
Я завёлся, когда увидел, что этого чмошника Стейплтона, назначили шерифом, и я нихуя головой не думал.
Eu estava zangado por ver aquele papudo do Stapleton virar o xerife... e meu discernimento foi muito ruim.
- Я смотрел условия компенсации по соглашению об уступке имущества и, как ни странно, завёлся... Повезло мне, что рядом оказалась одинокая сексуальная девушка.
- Revia o pedido de indemnização... deste contrato de compra-venda, e quando estava a começar a concentrar-me... sorte a minha, uma brasa, menina solteira, apareceu.