Завершение tradutor Português
192 parallel translation
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
E depois Morpheus, o Deus do Sono, cobre tudo, com a sua noite e Diana usando a lua nova como uma bola dispara uma seta de fogo que espalha o céu com estrelas.
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Mas agradar-vos-á saber que a finalização desta via de caminho-de-ferro possibilitar-nos-á transportar os doentes e deficientes para o novo campo por comboio.
В нашей жизни осталось лишь одно пожелание - это увидеть завершение финальной части нашего опыта.
Só temos uma necessidade na vida. Garantir a finalização do nosso teste.
Мэй дали 7 дней на завершение исследования.
Foram dados sete dias à May para completar o estudo dela.
Какое достойное завершение жизненного пути.
Que final mais de acordo aos seus feitos.
Поскольку Хол был способен обслуживать "Дискавери" без посторонней помощи... было решено, что он будет запрограммирован, на завершение миссии автономно на случай если команда станет неработоспособна или погибнет.
Uma vez que HAL podia manobrar a nave sem assistência, ele estava programado para completar a missão... se a tripulação ficasse incapacitada.
Завершение этого труда в стиле, подходящем этому великому музею, обошлось дорого, и было бы немыслимо без щедрого покровительства покойного лорда Грейстока.
Para terminar este trabalho, fazendo jus a este grande museu, devo realçar o custo tão elevado que nunca poderíamos ter suportado sem o generoso patrocínio do falecido Lord Greystoke.
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
A Sra. Ida Lowry solicita o prazer da sua companhia no seu apartamento, esta noite, a partir das 8 : 30, até à meia-noite, para festejar o êxito da sua recente cirurgia cosmética.
Надеемся, что вам понравился наш фильм. В завершение мы говорим вам :
Esperando que este filme o tenha interessado... apenas podemos concluir dizendo :
Даешь себе прочувствовать момент, и, в завершение, с последней ложкой закрываешь глаза.
E... com a última colherada, fecha os olhos.
В завершение хочу поблагодарить вас. "Что такое?" - говорите вы.
Para terminar, gostaria de vos agradecer.
Это завершение.
É o cume.
И в завершение желаю вам удачи на завтрашнем выпускном экзамене.
Para concluir, boa sorte para o exame final de amanhã.
И в завершение всего... прекрасная молодая женщина и ее любовник, лежащие мертвыми в объятиях.
E, mais importante que tudo isso havia uma linda mulher e o amante, mortos, deitados nos braços um do outro...
- Все, о чем ты рассказал, это завершение.
- E tu só me falaste do fim.
- Завершение - самое главное.
- O fim é o principal.
Завершение было таким очевидным.
Esse final era tão previsível.
Полное завершение программы требует полномочий.
O código de inicializado é top secret.
Вот уж прекрасное завершение прекрасных выходных.
Seja como for, é o final perfeito do fim-de-semana perfeito.
Подтвердите завершение контрольной проверки.
Controle do pessoal... Procedimentos pré-teste?
И великолепное завершение... новая морозильная установка.
E para o grande final, o novo sistema de cubos gelados.
Завершение его!
Calá-lo!
А в завершение всего,.. ... я потеряла одну из моих фальшивых сисек... в огне грилля.
E ainda por cima arruinei um dos peitos postiços no grelhador.
А теперь завершение.
E, agora, a conclusão.
Во-первых, за удачное завершение нашей сделки.
Primeiro, à bem sucedida conclusão do nosso negócio.
Синод счел, что мирное завершение такой жестокой войны будет идеальным анонимным подарком человечеству.
O Synod sentiu que um fim pacífico para uma guerra tão brutal seria o perfeito presente anónimo para a humanidade.
Здесь несколько недоделанных изобретений, на завершение которых уйдет твоя жизнь.
São apenas algumas das invenções meio terminadas que passarás a vida a terminar.
Это было, типа, самое плохое завершение.
Esse foi, tipo, o pior final possível.
Прекрасное завершение чудного вечера.
Um final perfeito para uma noite perfeita.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Logo que Metrópolis, completar o Zigurate... irá liderar o mundo industrial, econômico e cultural. Deste dia em diante... poderá ser dito que esta é a origem de uma nação milenar.
O... это было подходящее завершение в условии нехватки рабочих.
Isto é um privilégio, na escassez de trabalho.
Четырехскоростное завершение?
Terminação da velocidade quatro?
А теперь - завершение.
E agora, a conclusão.
Неожиданное завершение этого нелегкого дня.
Um final inacreditável para este dia incrivelmente tumultuoso.
Это великое завершение своего пути.
e um grande feito.
Эрих Хонеккер объяснил свое решение тем, что перемены, произошедшие в ГДР - достойное завершение его политической карьеры.
Erich Honecker explicou a sua decisão dizendo que considera os eventos dos últimos meses uma meritória conclusão para o seu trabalho político.
Дело в завершение всех дел
um caso para teminar todos os casos.
Завершение проекта в апреле...
Previsto para estar pronto em Abril de 2004..
Прекрасное завершение этой дерьмовой истории!
O final perfeito para esta história de merda!
На данный момент, это его самое протяжённое плаванье и его удачное завершение будет сигналом тому, что он готов к нашему великому путешествию на Бристоль Бей где нетронутая колония моржей принесёт изобилие -
É, de longe, a maior viagem que o barco fez e o fim da viagem assinalará que está pronto para a nossa grande viagem à Baía de Bristol cujo habitat inexplorado da morsa revelará abundância de...
Речь идёт о завершение дела наших отцов.
Trata-se de conseguir o que nossos pais vieram conquistar.
А сейчас, в завершение нашего маленького шоу, если мы все хорошенько попросим,
E para terminar o nosso pequeno espectáculo, se lhe pedirmos com insistência,
И в завершение церемонии, старшеклассник Тимоти Трэвис исполнит для нас музыкальную композицию собственного сочинения.
E agora para alegrarmos um dos nossos finalistas, Tim Travis, vamos interpretar uma sessão musical composta pelo próprio. Tim!
А теперь, в завершение,
E agora...
Пологаюсь на завершение сделки с ними.
Vemos se eles cumprem o acordo.
А теперь завершение...
E, agora, a conclusão.
Есть ли шанс на скорое завершение, Джерри?
Vai acabar aqui em breve, Comissário?
Смотрите через неделю захватывающее завершение : "Чудеснейший Час Вуди."
Para a semana, a emocionante conclusão de...
Мне нужно завершение получше, Сэм.
Preciso de um final grandioso, Sam.
Ты чувствуешь завершение всего?
Sentes que o fim está a chegar?
Он обозначает благоприятное завершение двух циклов!
A última vez... foi há 24 anos atrás.