Завязать tradutor Português
476 parallel translation
Пришлось завязать.
Reformei-me.
Нет-нет. Я пытался завязать разговор с вашим другом, но, похоже, он мёртв.
- Não, tentei apenas fazer conversa com o seu amigo que está ali, mas ele pareceu-me morto.
Не поможете мне завязать платье?
Importa-se de apertar as alças atrás?
Даже если тебе или Джиму нужно завязать шнурки, вы спрашиваете у Ноя.
Sempre que você e o Jim têm de coçar as costas, têm de se virar para o Noah.
Я мог бы завязать узлом его хвост, чтобы все поняли, что он - мой.
Podia amarrar uma letra ao rabo.
Ты не можешь завязать шнурки, а то они шуршат по полу?
Podias comprar atacadores para não arrastares as botas.
- Надо завязать тебе глаза.
- Vamos vendar-te.
Если кто-нибудь оденется также как и я, они сразу готовы завязать верёвку у меня на шее, Мне это не нравится.
Mas, se alguém se vestiu para ficar parecido comigo... e para que eu leve com as culpas disto... isso não me agrada nada.
На этой неделе мы выучим фразу, которая поможет нам завязать разговор с итальянцем.
Bom, esta semana vamos aprender expressões úteis que nos podem ajudar a manter uma conversa com um italiano.
Ты хотела завязать с этим.
Querias abandonar isto.
Глаза завязать.
De olhos vendados.
Быстрым, чтобы удалось завязать межзвездный диалог ;
Deveria ser rápido de forma a, permitir eventualmente um diálogo interestelar.
Для меня завязать - раз плюнчть!
Para acabar com pielas, é canja!
Я решил завязать с музыкой.
Decidi desistir de vez da música.
Чтобы мы смогли завязать вместе
Para largarmos o vício juntos.
Если двое пытаются завязать – это бесполезно
Se dois viciados largam juntos, acabam por se odiar.
Мы же знаем теперь, что можем завязать
Agora sabemos que podemos largar se quisermos.
Ты, правда, решила завязать с наркотиками? Да.
- Pensas mesmo deixar a droga?
Свитер Лини надоумил меня оттянуть вниз мою кожу... и завязать там внизу ниткой.
A camisola da Leni inspirou-me a puxar a minha pele para baixo... e prendê-la com um fio.
Я не могу завязать отношений.
- Não consigo ter uma relação.
Щекотка должен был завязать язык Царапки скользящим узлом, а не морским.
O Itchy devia ter atado a língua do Scratchy com uma volta retesada.
На лице. Как насчет завязать их узлом?
Que tal fechares as duas?
Даже подумывала, не завязать ли вообще.
lntimidava-me. Quase desisti da coisa toda.
- Побереги силы. Если я решил завязать,..
Anima-te, não voltas a ouvir ;
Ты правда думаешь завязать?
Estás mesmo a pensar em deixar?
Креймер должен был завязать узел -
O Kramer devia dar um nó. Calminha.
- Это тебе нужно было завязать узел.
Quem devia dar o nó, eras tu.
Завязать вокруг или накинуть на плечи...
- ou ponho-o nos ombros?
Ну, я думаю, то что ты хочешь завязать, это отличная идея.
Acho óptimo quereres deixar isso...
Это не мой мир. Ленни, я хочу завязать, как ты и сказал, но он говорит что не позволит! - Он изуродует нас обоих.
Eu queria deixar como aconselhaste, mas ele diz que não deixa e que nos faz mal aos dois!
Тебе бы лучше завязать и начать честную жизнь, приятель.
É melhor corrigir-se e andar na linha, amigo.
Я даже не могу завязать этот чертов галстук.
Não consigo pôr esta gravata certa.
Может и с выпивкой надо завязать.
E já agora, podias passar a beber menos.
Бергенс не смог бы завязать свои шнурки без помощи старого пьяницы Виларда.
O Brigance não vale nada sem a ajuda do WiIbanks.
Ну, он... Он хочет завязать с экспортом и сосредоточиться на импорте. И это проблема, потому что она думает, что экспорт так же важен, как и импорт.
Ele quer deixar a exportação e concentrar-se só na importação e é um problema, pois ela acha que a exportação é tão importante como a importação.
Я думала, что Арт хотел завязать с экспортом.
Julguei que o Art queria desistir da exportação.
- Привет. - Не могу завязать.
- Está muito apertado.
Ты мог бы завязать с этой жизнью.
Podias deixar esta vida.
Я наклонился завязать ботинок, поднимаюсь, а тебя уже нет.
Baixei-me para atar o sapato e já não te vi.
Начать новую жизнь, завязать с архитектурой.
- Era? Sim. Começava de novo num local novo, desistia da arquitectura.
Она отлично подходила, чтобы завязать беседу с мальчиками из колледжа.
Era perfeito para meter conversa com universitários.
Но не волнуйся, она пытается с ними завязать.
Mas não te preocupes o psiquiatra está a tratá-la.
А потом ты поняла, что если ты будешь возмущаться, тогда тебе придется завязать с готовкой и тебе придётся готовить свои знаменитые Крошку-картошку и диетическую колу.
Depois percebeste que estavas a ser forreta, paraste de cozinhar e tiveste de fazer a tua famosa batata no forno com Coca-Cola Light.
Я могу завязать это в узел используя только язык.
Consigo dar um nó nisto usando apenas a língua.
В тот же вечер распаленная шампанским... я решила окончательно завязать с Мужчиной Моей Мечты.
Muito mais tarde nessa noite, impelida por uma quantidade excessiva de champanhe, decidi despedir-me do Mr. Big.
Я понял, во что ты играешь, и тебе лучше завязать с этим.
Sei qual é o seu jogo, e é melhor parar.
- Ты не можешь завязать!
- Tu não podes estar acabado.
Нет, просто пытаюсь завязать разговор.
Não, chama-se a isto conversar.
Ты позволишь мне завязать тебе глаза?
Posso pôr-te uma venda?
Он не может даже шнурки завязать. Поверить не могу.
Nem apertar os sapatos sabe e vai às compras?
Завязать?
Psiquiatra?