Задеть tradutor Português
269 parallel translation
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее.
Velhos cruéis, a gemerem e a anuírem para a magoarem mais.
Я могу задеть тебя.
Podia ferir-te.
У вас нет чувств, которые можно задеть.
Não tem sentimentos para se magoar.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Näo me expressei claramente porque näo queria ofender a sua delicadeza... ou a sua.
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти... Разумеется тем, кто попытается задеть их.
Elas podem causar sofrimento, doença e até mesmo a morte daqueles que, por qualquer razão, as ofenderam.
А что ещё может сегодня задеть?
Então o que é que funcionaria, hoje em dia?
Знаешь, что ещё? Tвои родители каждый год проверяют наш бюджет, чтобы ещё больше меня задеть.
E controlam os nossos impostos só para me fazer de parvo.
Прости, я совсем не хотел задеть твои деликатные чувства.
Desculpa. Não quis ofender a tua primorosa susceptibilidade.
Не стреляйте, вы можете задеть девушку!
Baixem as armas, vão atingir a rapariga!
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
Deveria ter visto que o objetivo não era atingir seu joelho... mas... evitar acertar o restante. E por que não me matou?
Но ведь вы не сможете задеть противника пока он в воздухе?
Mas tu não podes usar isso se o teu adversário estiver a flutuar no ar, ou podes?
Всем критикам я скажу : я знаю, что они напишут и постараются задеть меня.
Para todos os críticos por aí, eu sei que eles vão criticar isto, e sei que eles vão tentar bater-me.
- Ракета может задеть торпеды?
- Vai fazer disparar os torpedos?
Это должно было очень тебя задеть.
Isso deixou-lhe mesmo o cu a arder.
Они преднамеренно пытаются задеть меня.
Fazem-no de propósito para me insultar.
"И орешь прямо как моя мама" Когда ты хочешь задеть кого-то этого достаточно.
"Pareces mesmo a tua mãe." Se quiseres irritar alguém, já sabes.
Может он не хотел тебя задеть.
Se calhar, não queria magoar-te.
- Я не хотел ничем задеть Тони Сопрано.
E nunca tive intenção de denegrir o Tony Soprano.
Вот это значит - задеть за живое.
Não. Isto é que é expor um ponto fraco.
Если останемся, нас может задеть взрывом.
Se ficarmos muito mais tempo, podemos ser apanhados pela explosão.
$ 1 500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
$ 1500 dará para alguns meses, mas tenho de o fazer aceitar sem lhe ferir o orgulho.
Одна из здешних попыталась задеть меня.
Uma miúda tentou ganhar reputação tentando deitar-me abaixo.
А на самом деле ему пришлось постараться, чтобы никого здесь не задеть.
O facto é que trabalhou muito para não matar ninguém.
- Господи, я точно не хотел задеть твои чувства.
- Não te quis magoar.
Они запустили ракеты во все направления в надежде задеть Циклопию.
Dispararam mísseis para todo o lado, esperando acertar em Ciclopia.
Как ей объяснить это, чтобы не задеть её чувства, а она тебя не поджарила и съела?
Como a podes despachar sem ferir os seus sentimentos? Sem ficares todo chateado...
Эрик, ты это написал, только чтобы меня задеть.
Eric, apenas escreveste isso para me magoar.
Эрик, я не хотела задеть твои чувства, но, наверное, я тоже была зла, когда писала свой рассказ.
Eric, eu não queria ferir os teus sentimentos... mas eu acho que também estava chateada quando escrevi a minha.
Став стариком, ты даже не можешь кого-нибудь обругать и задеть его этим.
Quando se é velho ninguém fica ofendido com os nossos insultos.
Но бывает, что иногда хочется задеть за живое
Mas às vezes, precisamos de acertar onde vai doer.
В любом случае, мне кажется, он хочет задеть скорее вас, чем меня.
Acho que ele tem mais interesse em incomodá-lo a si do que a mim.
Постарайтесь не задеть сонную артерию.
Tentem não ficar contaminados.
Попытайся не задеть камни вокруг себя.
Tenta não tocar nas pedras à volta.
Мужик, нам нужно выступить, надо их задеть.
Meu, acabámos de chegar. Temos de atacar.
Наверное стоило сказать, но я не хотел задеть твоих чувств.
Mas não queria ofender-te. És muito sensível.
Я так рада слышать это. Потому что если бы вы встречались с ним, тогда вопрос, который я собираюсь задать, может задеть ваши чувства.
Ainda bem que disse isso, porque se namorasse com ele, a pergunta que vou fazer podia magoá-la.
Сюзан, мне очень жаль Думаю, она хотела тебя задеть
Susan... me desculpe. Eu pensei que não te ia magoar mais.
Притягивающий луч мог слегка задеть твою голову.
O feixe de atração pode confundir-te um pouco.
Но удар был под таким углом, что не мог не задеть ее.
Mas, daquele ângulo, era impossível falhar a aorta.
Единственная вещь, которая может меня задеть, так это то, что вы притворяетесь, что не осудили меня сразу же как увидели.
A única coisa que me ofende é se a Doutora fingir que não me está a julgar desde que nos conhecemos.
Тот факт, что я так быстро переключился, может задеть ее.
Posso magoar os sentimentos dela, por ter mudado tão rápido.
Задеть?
Porque iria ferir os meus sentimentos?
Его легко задеть и легко провести.
Fácil de escarnecer, fácil de iludir.
меня трудно задеть, так что говорите.
Sou o tipo de pessoa com quem pode ser directo.
А во-вторых, ты можешь им сказать, что, свобода слова, иногда может неприятно задеть и тебя.
O que dá que pelo menos 41 milhões dessas pessoas não interessam. Diz-lhes que viver onde há liberdade de expressão, significa às vezes ficar ofendido.
Простите, я не хотел задеть вас.
- Desculpe, não quis ser insolente.
Ты хочешь меня задеть, или стараешься привлечь внимание?
Sabes disso, então... Estás-me a tentar envergonhar, ou estás a tentar provar algo?
О, я вовсе не хотела как-то задеть тебя.
Oh eu não te queria meter em muitos trabalhos.
- Я боялся, боялся задеть кость!
- Achei que podias vacilar.
Я не хотел тебя задеть.
Não quis ofendê-lo.
Главное не задеть компанию.
Não é?