Задыхаясь tradutor Português
38 parallel translation
Я должен был догадаться, что задыхаясь вместе на мостике могло создать героическое товарищество между вами.
Devia ter percebido que sufocarem juntos na ponte criaria uma camaradagem heróica entre vós.
Эти парни могут бежать часами, даже не задыхаясь.
Aqueles tipos aguentam a noite toda.
Негритянка, задыхаясь, Опрокинувшись навзничь желая, бедное дитя, Плод запретный вседоступный
Uma negra possuída pelo demónio que quer saborear de uma triste rapariga, os seus frutos tenros e pecaminosos, por baixo do seu vestido aberto.
Задыхаясь от кашля, лежала девочка,
Está uma menina, a tossir.
Задыхаясь от кашля, лежала девочка,
Está uma menina, a tossir
Большинство Шерпа, как я, могут носить тяжести здесь... не задыхаясь и не заболевая.
A maioria dos sherpas pode levar cargas pesadas sem ficar doente ou sem respiração.
Настал другой день, когда всё произошло. Опять помню смутно до момента, когда прибежал, задыхаясь, Мэридит.
E o dia seguinte, o dia em que aconteceu, é novamente muito vago até ao Meredith aparecer ofegante.
- Они. - ( Задыхаясь )
O problema é isto.
( задыхаясь ) Это не твое дело.
- Não tens nada a ver com isso.
( задыхаясь ) Ты в порядке?
Recebi a tua mensagem.
Еще один, еще один. [Задыхаясь] Открывай! Да.
Sim.
Лёжа там, задыхаясь с каждым выдохом, я знал, что Бог даёт мне еще один шанс.
Como tentava de uma forma ofegante a próxima respiração, eu sabia que Deus me daria uma segunda oportunidade.
Ты говоришь, как будто задыхаясь.
- Pareces estar sem fôlego.
Ты хочешь сказать, что Дженни лежала лицом в канаве, задыхаясь от грязи и медленно истекая кровью пять часов?
A Jenny sufocava numa vala suja a sangrar lentamente durante cinco horas? - Alguma pista?
Нет, их закрывает металлический каркас... ( ЗАДЫХАЯСЬ )
Não, tem uma protecção de metal sobre...
Он застрял в родовом канале, задыхаясь.
Ficou preso no canal vaginal, a sufocar.
[Задыхаясь] О Боже...
Meu Deus.
О, Боже мой. ( Задыхаясь ) О, мой...
Oh, meu Deus. Oh, meu...
( Задыхаясь ) Папа...
Pai...
( Ворчит, задыхаясь ) Клэй!
Clay!
Он заслужил сдохнуть, задыхаясь в луже собственной крови.
Ele mereceu morrer de asfixia na poça do seu próprio sangue.
Поскольку один из вас хотел, чтоб Саймон Катлер знал даже задыхаясь, кто его убил.
Porque um de vocês iria querer que o Simon Cutler soubesse enquanto sufocava até à morte, que eras o assassino.
Я просыпаюсь по ночам, задыхаясь от ужаса.
Acordo a meio da noite, quase a sufocar, aterrorizada.
Она может провести следующие 60 лет своей жизни под водой [Задыхаясь]
Ela pode passar os próximos 60 anos da vida dela debaixo de água.
К моменту вашего появления жертвы уже стояли на коленях, задыхаясь.
Quando entrou, os seus alvos estavam a sufocar.
И он начинает скрести, ползти прочь из пещеры, пока наконец, задыхаясь, не вырывается наружу.
E ele arranha e arrasta-se para cima, para fora da caverna, até que finalmente chega ao topo, ofegante, quase sem fôlego.
Обычно я просыпаюсь около трех ночи, задыхаясь.
Costumo acordar por volta das 3 da manhã, a sufocar.
Тяжело дыша, задыхаясь.
Vazio, sem fôlego.
( задыхаясь ) У вас все нормально?
O senhor está bem?
Но я буду в порядке. ( задыхаясь ) а вы не будете дезинфецировать место укола
Bebi 17 cafés, porque, ultimamente, não tenho dormido muito e a minha cabeça está a suar.
( задыхаясь ) :
Tão bom.
( задыхаясь )
MIÚDAS MORTAS NÃO PODEM SORRIR
Посмотри на меня ( Задыхаясь )
Olha para mim.
[задыхаясь] Как давно ты можешь...
- Há quanto tempo consegues...
( Задыхаясь )
Fizestes a coisa certa.
( задыхаясь ) Екатерина?
Catarina?
Ах, слава богу [Задыхаясь]
Graças a Deus.
[Шипение и урчание ] [ Задыхаясь ] [ Шипение и урчание стоп]
Como foi o enterro?