Заживем tradutor Português
59 parallel translation
Положись на меня, и мы заживем, как короли.
Se me deixasses, podíamos estar a viver como reis.
Заживем как все.
Viver como os outros.
Он будет забыт, и мы заживем по-прежнему.
Hei-de esquecê-lo e tudo voltará a ser como dantes.
"Мы поженимся, и наделаем детей, и славно заживем вместе!"
Vamos casar, ter montes de filhos e descobrir coisas, juntos! "
Заживем как цари, Значит в путь - вместе в путь,
- Seremos ricos - Seremos ricos - Teremos luxo
И счастливо заживем вместе.
E vivemos felizes para sempre.
Заживем как люди
Viver como pessoas a sério.
Сбросим проклятье, заживем красиво. Ты купишь себе новый стеклянный глаз.
Quando nos libertarmos da maldição seremos ricos e tu poderás comprar um olho que te sirva e seja feito de vidro.
Вот тогда мы заживем...
E lá vem o Natal.
Фиона скоро мы заживем прежней жизнью - только ты, я и наше болото.
Em breve, iremos ser só tu, eu e o nosso pântano.
Снова заживем хорошо.
Podemos tornar a vida boa novamente.
Он показал мне, что мир прекрасен, что жизнь снова наладится, что мы заживем еще лучше, чем прежде.
Ele fez-me ver como bonito é o mundo, como a vida poderia ser boa outra vez, talvez até melhor que antes.
Мы отлично заживем вместе - ты, я и мальчики.
Vamos ter uma vida perfeita juntos, eu, tu e os rapazes.
Я тоже ждy не дождусь того дня, когда мы, наконец, прекратим скитаться, и заживем так же богато, как вэйцы.
Também sonho com um dia. Quando pudermos finalmente parar de saquear ano após ano. E viver a vida abundante das pessoas de Wei.
Мы заживем новой счастливой жизнью, и у нас будут равные права для всех.
Vamos ter uma nova vida feliz, e haverá igualdade de direitos para todos.
Давайте заживем вместе!
Que tal começarmos uma vida juntos?
Какой жизнью мы наконец заживем.
O tipo de vida que finalmente seremos capazes de viver.
Заживем как приличные люди.
Pode tirar-nos desta porcaria de vida.
Мы переедем, заживем нормальной жизнью, и будем счастливы.
Só teríamos de montar arraiais noutro sítio, passarmos uma boa vida e sermos felizes.
При нем мы заживем как следует.
Ele vai tratar bem de nós.
Я предположил, что со временем все устаканится, и мы заживем, как люди. Но у нас никогда не было "мы!"
Supus que em alguma altura podíamos decidir juntos como seguir em frente como os outros casais fazem, mas nunca fomos'nós'!
И тогда... заживем обычной жизнью, несмотря на то, что будут появляться новые угрозы?
- Posso viver os meus momentos, mesmo que hajam coisa terríveis por aí?
- Мы заживем как раньше.
- Já podemos retomar as nossas vidas.
И мы заживем спокойно.
E depois podemos seguir com as nossas vidas.
Уж теперь-то мы заживем!
Nós vamos-nos dar bem.
Мы оставим оружие и заживем в мире.
Podemos baixar as armas e unir-nos em paz.
А я куплю лавку и мы заживем как три поросенка.
Eu comprava o talho viveríamos como três folhados de salsicha.
Осталось лишь найти карлика с бутылкой джина, тогда-то заживём.
Agora, só falta encontrar um anão com algum gin, e já está.
- У нас забавная семейка, заживём втроём.
Vai ser uma família pequena feliz. Só nós os três.
Тогда, под защитой мистера Алекса, мы заживём в безопасности. И безжалостные Фоссы перестанут нас тревожить! Раз и навсегда!
Então com o Sr. Alex protegendo-nos ficaremos a salvo e nunca mais teremos que nos preocupar... com as temíveis fossas de novo.
Запущу эту штуку, приведу лодку в порядок, сплаваю туда, найду клад, и заживём как в раю.
Vou deixar este assunto amadurecer, consolidar o barco... fazer uma grande descoberta, e viveremos o resto da vida à grande.
И мы заживём припеваючи.
Nessa altura, seremos muito felizes. "
Я буду безгранично благодарна, мистер Буллок, если мы заживём как сейчас.
Serei eternamente grata, Sr. Bullock... pela vida que temos agora.
Вот, теперь то заживём.
Sim. Esta é a tua vida a partir de agora.
И заживем в свое удовольствие.
Quando o funeral terminar... temos de nos concentrar em ir embora daqui, e recomeçarmos a nossa vida como deve ser.
И тогда мы заживём одной семьёй.
E um dia, vou voltar a ter uma família.
Давай не будем ссориться и заживем как прежде.
Por favor, mamã. Não fiques zangada.
мы с вами заживём как короли!
Se refinar o que está aqui, podemos viver como reis.
Mьl, мoжет, зaмуж вьlйдeм зa cимпатичньlx нeмцeв, дeтeй зaвeдём, xopoшo заживём!
Talvez casemos com um alemão simpático, teremos filhos, uma boa vida...
C этим oбщaкoм мьl нaчнём нoвyю жизнь и заживём пpипeвaючи.
Com esse Abschtschjak vamos começar uma vida nova, vida boa.
Скоро мы заживём.
Agora as nossas perspectivas são melhores.
Я, ты, твоя сестра и Шайн никогда не заживём в охуенном теремке.
Nunca vou ser eu e tu e a tua irmã e a Shyne a brincar às casinhas por ai.
Скоро мы заживём нормально.
- Quero que tenhas uma vida.
Заживём счастливо в Калифорнии.
Vamos ser muito felizes na Califórnia. Vai ser óptimo.
Чем быстрее мы уедем, тем быстрее заживём по-настоящему.
Quanto mais cedo sairmos daqui, mais cedo poderemos começar a viver.
- Эх, теперь заживём!
- Já não estou na corda bamba!
[саркастически] Ну да, теперь то заживём.
Isto é que é um cão! Sim, isto há de correr bem.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
E depois podemos todos ficar juntos, como uma família. Como se isto nunca tivesse acontecido.
'Эль-Рей'переводится как'король', что означает то, как мы теперь заживём.
"El Rey" significa "o rei", que é como vamos viver. Se chegarmos lá.
Я получу свои камни назад, и мы все заживём счастливо.
Quando receber as minhas pedras, vamos todos viver felizes para sempre.
Значит, теперь мы просто заживём по-прежнему?
Portanto agora podemos voltar às nossas vidas?