Запахов tradutor Português
73 parallel translation
Никаких запахов из кухни.
Não cheira a comida.
Несомненно, здесь много запахов цветочной пыльцы.
- Há muitos aromas a pólen.
Мое детство состояло из запахов.
A minha infância era feita de cheiros.
Знаешь, я могу вспомнить как минимум шесть известных противных запахов которые я буду нюхать с бОльшим удовольствием, нежели запах, живущий в твоей машине.
Sabes, consigo pensar em pelo menos seis odores desagradáveis, que preferia ao cheirete que sai do teu carro.
Давно не нюхала такого вкусного сочетания разных... Ну, вкусных запахов.
Não me lembro da última vez que cheirei uma combinação tão deliciosa de... cheiros.
К сожалению, я не ощущаю запахов.
Infelizmente, eu não tenho olfato.
Ну, я не чувствую никаких странных химических запахов.
Não me cheira a produtos químicos esquisitos nenhuns.
Радар, сонар, инфракрасное наблюдение, анализ запахов.
Radar, sonar, imagem térmica, matrizes de odor.
Боюсь, не хватает мощности нюхоскопа! Бендер издаёт настолько мало запахов и
Receio que o Cheiroscópio não seja potente o suficiente.
Бендер издаёт настолько мало запахов, и он так далеко, что его не унюхать!
O odor do Bender é tão suave, que outros mais próximos tapam-no.
Время запахов.
Altura de perfumar.
До воскрешения она говорила на языке волос и запахов.
- celui du parfum. - Antes da ressurreição, a forma como falava era com o cabelo, com o perfume.
Множество запахов, смешанных вместе.
Mas não o suficiente para o magoar. Ele deixou o cinto à volta do pescoço dela.
В последнее время меня тошнит от запахов.
Os cheiros andam a enjoar-me, ultimamente.
Какая то комбинация запахов может перенести в прошлое в другое место.
Qualquer combinação de cheiros pode transportar-te para outro lugar.
Но, господин, у нас очень чисто, никаких запахов.
É muito higiénico. Não cheira.
И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
E se seu nome foi esquecido nos dias de hoje é pela única razão de que toda a sua ambição era restrita a um domínio,... que não deixa rastros na história. Ao flutuante reino das fragrâncias.
Тысячи и тысячи запахов составляли невидимую лавину а он уже расщеплял её на мельчайшие части и частицы.
Milhares e milhares de odores formavam um emaranhado invisível que ele desvendava até à sua mais pequena porção da partícula.
Даже я не знаю всех запахов.
Nem mesmo eu conheço todos os odores.
Гренуй не сразу поверил, что нашёл такое место на земле которое было почти лишено запахов.
Grenouille precisou de alguns instantes para finalmente acreditar que tinha encontrado um local na terra onde o sentido estava quase ausente.
В его одежде была тысяча запахов.
Havia milhares de odores nas suas roupas.
Консервы запахов для собак.
É a amostra de suor para os cães.
Пусть сперва покрасят стены, но чтобы к завтрашнему дню никаких запахов.
Vê se os pintores são os primeiros para não haver cheiros amanhã.
Столь изыскано... Кружиться у тебя во рту, разрываясь на части и вновь сплетаясь в одну симфонию вкусов и запахов столь...
O picles mais prazeroso, uma fatia de tomate, uma folha de alface e um... hambúrguer tão perfeito... rodando pela boca, se quebrando em partes e combinando de novo em uma união de doces, e sabores tão...
Я помогала очистить его подвал от плохих запахов, которые портили вино.
Ajudei a limpar as más energias que estavam a atacar as garrafas de vinho na adega.
Исследователи из лаборатории запахов, когда не продают экстази.
Pesquisadores do laboratório de fragrâncias deles, quando não estão a produzir Ecstasy.
Никаких запахов, никакого шума.
Nenhum cheiro desagradável, nenhum ruído.
- А странных запахов?
- Algum cheiro estranho? Cheiro?
Не касаться, нет разговаривать и не смотреть в глаза когда собачий нос занят анализом вашей энергетики и различных запахов вашего тела.
não tocar, não falar e não olhar directamente nos olhos, enquanto o nariz do cão está ocupado a analisar a nossa energia e os vários sentidos do nosso corpo.
Хотя от более ужасных запахов нас спасло то, что все эти ступни были засолены.
Embora estejamos salvos de odores mais fortes pelo facto de que todos estes pés terem sido salgados.
Без запахов исчезает целый океан воспоминаний.
Sem olfato, um oceano de imagens passadas desaparece.
Люди не чувствуют запахов, не чувствуют вкусов.
As pessoas não sentem o cheiro, não sentem o sabor.
И мы будем представлять всю вашу линейку запахов,
Então, vamos oferecer um destes perfumes fabulosos,
Вы двое - накачайте его Преднизоном, и проведите ему тест на определение запахов.
E vocês encham-no de prednisona e façam-lhe um exame olfativo.
У преднизона было достаточно времени, чтобы подействовать так что сейчас нам нужно провести тест на определение запахов.
A prednisona já teve tempo de atuar. Vamos fazer-lhe o exame olfativo.
Вот я проглотил кристалл Силача. Попал в костюм корндога. Упал в канализацию, как будто мало мне было запахов...
Enfiaram-me o cristal do Valentão pela goela abaixo, fui atacado vestido de salsicha, caí por um esgoto abaixo e, como se não cheirasse mal o suficiente, viajei num sovaco e fiquei a saber que vão acabar connosco!
Новые правила, незнакомые требования, множество звуков и запахов, не дающих нам ничего понять.
Novas regras, normas desconhecidas, diversos sons e cheiros a distrair-nos, de qualquer verdadeiro entendimento.
Кроме Ника, тут ещё куча запахов.
Não é só o Nick que está aqui.
Мммм, это лучший запах из всех моих запахов.
Vou assimilar este novo cheiro para o Borg colectivo dos meus cheiros.
Я провела последние десять лет, различая 10 000 запахов, которые человек способен воспринять.
Passei os últimos 10 anos a diferenciar 10 mil odores que os humanos são capazes de sentir.
В ресторане "Серый кит" верят, что еда создаёт множество ощущений, и определённые сочетания вкусов и запахов активируют ферменты и стимулируют определённые секторы мозга, вызывая наслаждение и воспоминания о приятных моментах.
Na "La Baleine Grise", acreditamos que comer é uma experiência multisensorial em que certas combinações de sabores e aromas, activam enzimas, e estimulam partes específicas do cérebro.
Мир представляет собой какофонию образов, звуков, запахов, воспоминаний.
O mundo apresenta-se como uma cacofonia de visões, sons, cheiros, lembranças.
Так, я хочу, чтобы вы попытались вспомнить, как можно лучше... свежескошенная трава, чеснок, зеленое яблоко... не помните, что бы ощущали какие-то из этих запахов перед потерей сознания?
Agora, quero que tente lembrar-se o melhor que puder... relva acabada de cortar, cebola, maçã verde. Lembra-se de cheirar algum destes odores antes de perder os sentidos? O quê?
Видимо, он использует нейтрализатор запахов.
O Sam é esperto. Provavelmente está a usar ambientadores ou algo do género.
Твой торчок-грабитель был "ароматным" парнем. Больше 20 разных запахов.
Mais de 20 cheiros diferentes nele.
Я не чувствую запахов.
Sim. Não sinto cheiro.
И ноткой чего-то, что сильнее остальных запахов.
Há uma fragrância que é mais forte que as restantes.
Животные передают сообщения с помощью запахов. Пчёлы общаются с помощью танцев.
Os animais entregam mensagens através de cheiros.
Меня тошнит от резких запахов.
Faz-me ficar enjoada quando como.
Газированные напитки выдохлись, еда безвкусная, воздух без запахов.
Os daqui não acendem.
Множество запахов, смешанных вместе.
Todos misturados.