Звания tradutor Português
170 parallel translation
А я кто? Рядовой, без чина, без звания.
Um soldado raso, sem patente.
Что же касается вашего звания, то здесь, в "Отряде 316", это мало кого интересует.
Quanto à sua graduação somos bastante informais nessas coisas, na Força 316.
Родриго Де Вивар лишается звания рыцаря и отправляется в изгнание.
Rei de Castela, Leão e Astúrias, que se faça saber que Rodrigo de Bivar ofendeu a sua Real Pessoa e desta forma, é condenado ao desterro perpétuo.
Первое. : Не верьте никому, независимо от звания если вы не знакомы с этим человеком лично.
Primeira, não confiem em ninguém seja qual for a farda ou posto,... a não ser que o conheçam.
Он достоин награды. Звания генерала!
O Cruchot é feito do estofo dos generais!
Дайте Клейтону их имена, звания и личные номера.
Dê-lhe o nome, posto e número de série deste e dos outros.
Ваши прежние звания здесь ничего не значат.
Os vossos velhos títulos nada significam aqui, Capitão.
что во многих отношениях чтобы заслуживать почетного звания "людей".
Com o risco de o chocar... Diria que em muitos aspectos... Os indígenas não estão muito longe de merecer o honroso nome de "homem"
Второе : если у вас разные звания - дисциплина запрещает.
Dois... se forem de patentes diferentes, é uma violação do código disciplinar.
Сегодня утром прошла еремония лишения ее этого звания
Foi-lhe retirada a coroa durante a cerimónia desta manhã.
Он человек без звания, состояния и постоянного ангажемента.
É um homem sem posição, fortuna ou ocupação permanente.
Настоящим вы лишаетесь звания.
Fica, desde este momento, despromovido do seu posto.
Лишенного звания, повешенного.
Despromovido, pendurado numa corda.
Трибунал лишил вас звания.
Foi despromovido do seu posto por uma corte marcial.
Меня лишили звания и всех полномочий. Мне также запретили возвращаться на Кардассию.
Fui despromovido da minha patente e comissão e exilado de Cardássia.
Этот Уоллес... кажется он даже не имеет рыцарского звания, но он сражался страстно!
Este Wallace... Nem sequer tem o grau de cavaleiro. Mas luta com paixão.
Это моя операция, и мои полномочия выше твоего звания.
Quem manda sou eu. A minha posição é superior à sua.
Человек, предавший закон, лишается звания судьи.
Que o traidor da lei... seja retirado de nossos tribunais!
Он был лишен этого звания два месяца назад.
Retiraram-lhe o título há dois meses.
Я имел в виду ваше желание дистанцироваться от звания Эмиссара.
Falo do seu desejo de se distanciar do título de Emissário.
Спасибо, доктор. Ваши звания говорят сами за себя.
As suas credenciais falam por si.
Отстань, или я лишу тебя звания и отправлю домой на грузовозе.
Deixe-nos, ou mando despojá-lo da classificação e ser transportado para casa.
- Вас лишат звания адвоката?
- Vai ser expulso da Ordem?
Меня лишат звания адвоката.
Vou ser expulso da Ordem.
Вас с позором лишат звания и отдадут под суд военного трибунала.
Vai ser demitido em desonra... vai passar por um tribunal militar e ser julgado.
Последним своим действием в качестве офицера Земных вооруженных сил капитан Джон Шеридан повысил Сьюзан Иванову до звания капитана полного ранга.
Em noticias relacionadas com a Babylon 5, num dos seus últimos actos como oficial da Earthforce... o Capitão John Sheridan promoveu a Susan Ivanova ao posto de Capitão.
С моим обширным опытом я могу пропустить более низкие звания и начать свою карьеру в ранге коммандера.
Com a minha extensa experiência, posso dispensar as posições mais baixas e começar a carreira como Comandante.
Лейтенант Томас Юджин Пэрис, настоящим я понижаю вас до звания энсин.
Tenente Thomas Eugene Paris, Eu o rebaixo ao nível de Alferes.
Томас Юджин Пэрис, настоящим я понижаю вас до звания энсин.
Thomas Eugene Paris, Eu o rebaixo ao nível de Alferes.
Настоящим я понижаю вас до звания энсин.
Eu o rebaixo ao nível de Alferes.
Зепп Браниган, Вы лишаетесь звания капитана и изгоняетесь из Организации.
O meu é 2716057. Não percebi.
Друзья мои, вы можете лишить человека звания и формы.
Diz-me se posso fazer algo para te compensar. Por acaso, deste-me cabo das costas.
Киф Крокер, Вы также лишаетесь звания и с позором изгоняетесь.
- Que tal? - Mais abaixo. Assim está melhor.
Но если я не ошибаюсь, ты лишен своего звания.
Não podia estar mais feliz. Fim de declaração.
Их имена и звания?
Nomes e patentes?
Так как у нее вообще нет звания, вы точно будете старшим.
Uma vez que ela não tem posto, você claramente é superior a ela.
В чём мы оба не можем признаться, учитывая наши служебные отношения и звания?
De algo que nenhum de nós pode admitir dado as nossas relações profissionais e patentes militares?
"Книга рекордов Гиннеса" поздравляет меня с присвоением звания "Женщины-агента ФБР, убившей наибольшее число людей".
Isto vem do Livro Guinness de Recordes a felicitar-me... por ser a agente FBI do sexo feminino que disparou e matou mais pessoas.
Он был выдающимся сутяжником до середины 80-ых пока его не лишили адвокатского звания и ненадолго посадили.
Ele foi um advogado proeminente até meados da década de 80, quando foi expulso da Ordem e preso durante algum tempo.
Дважды. Лишил меня адвокатского звания.
E fui expulso.
Понимаю, что у меня нет звания, но я хочу попросить форму.
Estou ciente de que não tenho um posto, mas eu gostaria de usar um uniforme.
Первое : оставьте звания за дверью.
Primeira, deixe seu cargo dessa porta para fora.
Пытаются. Они угрожали лишить меня адвокатского звания если я продолжу говорить тебе о Диане.
Ameaçaram expulsar-me da Ordem se falar contigo da Diana.
Какой нормальный взрослый человек делает солдатиков из яичницы а потом даёт им звания?
Que outro homem adulto transforma os ovos mal cozidos em soldados e depois divide-os por patente?
Дамы и господа! Только один из этих мужчин будет удостоен короны и звания...
Senhoras e senhores, só um destes homens será... o Mr.
Я недостоин звания "господин управляющий".
Não tenho o direito de ser o Sr. Gerente.
Я получил списки тех, кому длжны присвоить воинские звания.
Tenho uma falha nas promoções.
Если им не присвоят новые звания, они не смогут получить допуск для службы в Заливе.
Se não forem promovidos, não podem vir-se embora.
Мне не нужны звания.
Não quero subir na hierarquia.
Смотрите, это Бенжамен Горд на присуждении звания лучшего краснодеревщика Сент-Антуанского предместья, шестой год подряд, между прочим.
Este é o Benjamin Gordes! Foi o dia em que ganhou o Grande Prémio da Carpintaria do subúrbio Saint Antoine pelo sexto ano consecutivo.
Позже вы были удостоены звания "Справедливый"... но вы отказались от него.
Anos depois, o senhor recebeu o título de justo... mas recusou.