Злился tradutor Português
297 parallel translation
Я сам злился на них из-за этого чванства.
Foi o que eu senti em tempos.
Он злился, что я не обращала на него внимания.
Estava zangado porque não lhe ligava nenhuma.
Ты совсем не злился на меня.
Não estavas nada zangado comigo.
Мистер Виггс тоже бил себя по животу, когда злился.
Sempre que se irritava, o Sr. Wiggs dava murros no estômago.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
Já em miúdo queria que os outros brincassem ao que eu gostava e ficava danado quando eles não queriam.
Я, как зверь в клетке, злился от безделья.
Senti-me como um pássaro numa gaiola.
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
Eu não me importava tanto, se "ela" não fosse tão... afectuosa.
Хочу сказать, что пока ты стоял с поднятыми руками и злился на меня, я тоже не сидел без дела.
Significa que podes estar atento, mas eu também não estou a dormir.
Я славно провёл время - учился, радовался и не злился на то, что не успел скупить урожай.
E se eu voltar, ficarão muito contentes.
Может, и злился бы.
Sim, provavelmente estava.
Если бы ты их арестовал, может быть, он бы так не злился, но ты их упустил.
Se os tivesses caçado, não estaria tão fulo. Mas começaste a regatear 2.000 não bastava.
Я не виню тебя за то, что ты злился на меня.
Compreendo que esteja farto de mim.
Он злился за это на себя, но ничего не мог с собой поделать.
Teria detestado, mas voaria na mesma.
А сейчас мне пора, а то отец меня отругает. Я не хочу, чтобы он злился.
E agora, é melhor apressar-me ou então o meu pai reclamará, não quero que o meu pai fique zangado comigo.
Мой отец всегда на что-то злился.
O meu pai estava sempre chateado.
Злился на то, что он ни черта не зарабатывал. Hа то, что мой брат Майкл был в инвалидном кресле.
Porque ganhava uma miséria, porque o meu irmão Michael... era deficiente.
Он злился на то, что все семеро из нас жили в таком крошечном доме.
Porque vivíamos sete pessoas numa casa minúscula.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Depois, ficava chateado sobretudo por eu frequentar a praça de táxis.
Я знал, что Поли на меня злился, а ведь он тaк горяч на голову.
Sabia que o Paulie ainda estava furioso e não tem calma.
Я злился, представляя, что я ей скажу. За сценой, когда я говорил с ней я промямлил :
Estava furioso, a imaginar tudo o que ia dizer-lhe quando a visse, mas quando falei com ela, nos bastidores, portei-me como um cobarde.
Она пыталась меня понять, но чем добрее она становилась, тем больше я злился.
Ela tentou entender. Quanto mais amável ela era... mais eu a odiava.
Я не хочу, чтобы ты злился на меня.
Obrigado, não quero rancores.
И ты тоже на него злился.
E você estava zangado com ele.
Но ты на него злился.
Mas estava zangado com ele.
Ты злился, но не убивал.
Estava zangado, mas não o matou.
Я был спокоен, ни на кого не злился.
Como eu no deserto.
Не то, чтобы я уж очень злился.
Não que isso me chateie.
А если бы ему нельзя было пинать, ты бы на него очень злился?
E se ele não pudesse chutar, e estivesse furioso com ele?
И от этого он злился.
Mas, então, Jesus bateu as palmas e disse : " Voai!
Когда Чендлер поцеловал мою сестру, я злился на него 10 лет.
Quando o Chandler beijou a minha, fiquei 10 anos zangado.
И когда ты злился или грустил, я могла тебе помочь.
E quando estavas triste, eu resolvia tudo.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
Estava a pensar porque é que ficaste tão zangado e ralhas-te comigo... e cheguei à conclusão que... tu és maluco e gostas de ralhar comigo.
Я злился на Виктора. Сэмми злился на меня.
Não. tu podes ir á graduação, depois recompensas a aula... na escola de verão.
Эпплби злился на всех,..
vai ser como se nada tivesse acontecido.
но никто из нас не злился так, как злились Хорни и Гриди.
Mas tens de dar uma confissão completa.
Помните, как Барри раньше злился?
Lembram-se quando o Barry se irritava? Minha Nossa...
Помнишь, мы называли тебя педиком, а ты злился? - Что?
Lembras-te quando te chamávamos mariquinhas e ficavas furioso?
Мы называли тебя педиком, а ты злился.
Lembras-te, sim. Chamámos-te maricas e tu ficaste fulo!
Хенрик тоже злился, но тут рассмеялся и сказал, чтобы я... сыграла с самого начала, от надписи :
Ele também ficou zangado, mas riu-se e disse que devíamos tentar o início, onde diz :
Я никогда не злился на неё.
- Nunca estive zangado com ela.
В основном я злился на себя за то, что позволял людям обращаться со мной как с дерьмом.
principalmente raivoso comigo mesmo por deixar as pessoas tratarem-me com lixo, a toda a hora.
Ты разрушил мне жизнь из-за того, что злился,
Fizeste da minha vida, um completo desperdício somente por rancor.
Ты видишь, чтобы я злился?
Estão a ver-me irritado?
- Он не злился на нее за то, что она спала с Коллинзом?
Não se ressentiu de ela dormir com o Collins?
Так он просто злился по поводу Дэниэла Кливера.
Ele só estava zangado por causa do Daniel Cleaver.
Я слишком долго злился на Регина.
- Claro, não há crise. Desperdicei tempo a estar chateado com a Regina.
Как, должно быть, ты на меня злился.
- Não posso crer! Deves ter ficado tão zangado comigo.
У меня был учитель со стеклянным глазом, и когда он злился, то доставал его и шмякал по столу. У меня от этого кошмары.
Tive um professor com um olho de vidro, e, quando se chateava, tirava-o e batia com ele na secretária.
Вот меня я и злился, потому что мог бы тебе навредить.
E isso tem sido minha grande preocupação no seu caso.
Я не хочу, чтобы ты на меня злился.
Não quero que te voltes a zangar comigo.
Я просто злился.
Eu estava...