Злиться tradutor Português
1,008 parallel translation
Обещай мне, что не будешь злиться на меня.
Diz que não me irá guardar rancor para sempre.
- Папа, не надо злиться.
Ouve, pai, não faças essa cara. Não é nada de mal...
Глупо злиться из-за того случая.
És idiota ou fazes de propósito?
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Eles não sabem se devem sorrir, cuspir ou engolir.
У него не было причин злиться. Отведите Чехова в лазарет.
Levem o Sr. Chekov para a Enfermaria.
Как бы то ни было, к завтрашнему дню парни начнут злиться на нас.
Amanhã começam à nossa procura.
Нет пользы в том - клясть людей и злиться,
Porque te cansas A admoestar a multidão?
- Не злиться как?
- Sei como resolver tudo.
Конечно, стала злиться на эту Нелли Олсон, хотя кто бы не стал?
Mas está atravessada com a tal Nellie Oleson.
Я же не ребёнок, зачем злиться на кого-то, если сам виноват?
Não sou assim tão infantil. Porque iria eu fazer isso?
Кажется, я начинаю на тебя злиться.
Acho que me vou zangar contigo.
"Не надо злиться, надо расплатиться."
"Não te zangues, vinga-te."
И твоя жена, забирая их от меня, будет на меня злиться.
Para a tua mulher se zangar comigo quando os vier buscar.
Ну а иначе какое я имею право злиться на него, когда он ходит к этой ужасной старухе?
Então, que direito tenho eu de me enfurecer por ele andar com aquela velha horrorosa?
Прекрати. Нет, ты не должен злиться из-за мистера Крысы.
Não, não seja antipático para o Sr. Rato.
– Но почему я должна злиться?
- Mas porque enfartaria?
Чего мне злиться, просто мне плевать на тебя, как тебе на меня.
Nem zangado nem amigo. Estou-me nas tintas para ti, como tu estás para mim.
Злиться, что я не доверять тебе, а на самом деле не доверять мне.
Você bravo porque eu não confiar em você, mas verdade, você não confiar em mim.
Не надо злиться на меня, друг.
Não precisas ficar nervoso.
Хотя у индейцев и так есть достаточная причина злиться.
Não que os nativos não tenham motivos para serem assim.
Теперь полиция наверняка забудет про случай с велосипедом... и отец не будет злиться.
Agora a policia esqueceria o acidente com a bicicleta... e o Pai não se zangaria.
Ты мне судить, злиться на меня, когда поймал меня курить траву?
Julgaste-me ou zangaste-te quando me viste a fumar erva?
Я не знаю, на что ему злиться.
Não sei por que é que está louco.
Ты можешь на меня злиться.
Enfurece-te comigo.
Нельзя злиться на него только потому, что у него все лучше.
Nós não podemos continuar a implicar com ele... Só porque tem algumas coisas melhores que as nossas.
Мистер Симпсон, вы имеете всяческое право злиться на меня.
Sr. Simpson, tem todo o direito de estar zangado.
Я начал злиться на её неумение возбудить меня так, как ей это удавалось раньше.
Cheguei ao ponto de lhe levar a mal não me excitar como antigamente.
Не беспокойся. Он не будет вечно злиться.
Não te preocupes, ele não pode ficar zangado contigo para sempre.
Если ты будешь злиться на меня каждый раз, когда я делаю глупости значит, я должен перестать их делать.
Se te vais zangar sempre que eu errar... Então, acho que vou ter que parar de errar.
Ладно, но обещай, что ты не будешь злиться.
Está bem Marge, eu digo-te. Mas primeiro tens que me prometer que não ficas chateada.
- Ты обещала не злиться!
Prometes-te que não te zangavas! Não prometi nada!
- Нет, я обещала злиться.
Eu prometi que me zangava!
Если перестанете злиться, я больше не буду так делать.
Não fique zangado. Eu não volto a fazer. Se prometer não ficar zangado...
Если не будете злиться, я даже позволю вам сделать фотографии, о которых мы говорили. Правда?
- Talvez o deixe tirar-me aquelas fotografias.
Не надо злиться, иначе будет только хуже.
Não estejas. Só vai piorar as coisas. Pior?
Ты будешь злиться, но тебе очень идет смокинг.
Sei que detestas estas festas, mas adoro ver-te de smoking.
- Обещай не злиться. - Чарльз.
Bem, prometes não ficar zangada?
- У тебя как ни у кого есть право злиться.
Porquê, se tens razão? - Eu sei!
- Хелен будет злиться.
Estamos a caminho. - A Helena vai ficar chateada.
Он злиться на меня. И я не имею понятия почему. Он не разговаривает со мной.
Passa o tempo a correr comigo.
Хватит злиться на меня.
Não continues danada comigo.
Я пытался не злиться, но пора Регги разорвать тебя на кусочки.
Tentei ser pacífico, mas é o momento... De te "karatizar".
Как я могу продолжать злиться? Какая прелесть!
Buddy, como posso continuar zangada?
У нас уговор : каждый выбирает 5 знаменитостей, с кем позволено переспать и второй не имеет права злиться.
Temos uma coisa que é escolher cinco estrelas com quem poderíamos dormir, sem que o outro se zangue.
А если не будешь играть... все будут злиться из-за неравных команд. Давай, давай!
Se não, todos ficarão danados contigo porque as equipas não estão iguais.
Но если ты хочешь оставаться там и злиться дальше то можешь оставаться там.
Mas, se queres ficar aí dentro zangado, fica aí dentro.
У вас есть полное право злиться.
Tem toda a razão em estar zangado.
Не стоило мне злиться.
Não queria ter falado daquela forma.
Ладно, папа, хватит на меня злиться.
Vá, não tentes enganar-me.
- Визер не может на меня долго злиться.
A Ouiser não consegue ficar zangada comigo.
Злиться должна я.
Eu é que devia estar louca.