Злого tradutor Português
216 parallel translation
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
Servi ao meu país durante toda a minha vida... em qualquer cargo para o qual fui designado... servi com lealdade, pureza e sem maldade.
Не будет он иметь против меня злого чувства?
Näo me guardará rancor?
Злого умысла не было.
Não houve nenhum rancor.
Если любите выпить, купите'Злого Вилли'в комплекте с улиткой в натуральную величину
- Não, senhor. Muito bem. Vamos tentar outra tática.
Это значит, что из двух поступков, доброго и злого... ты можешь выбрать любой. Да, но разве Господь не всеведущ?
Significa... que entre duas acções, uma boa e uma má, pode-se escolher.
Пазузу, принц злого пьянящего воздуха, берет меня к какумо.
Pazuzu, príncipe dos espíritos malignos do ar. Leva-me até Kokumo.
Девушка верит в могущество злого колдуна и она не верит в могущество вора!
A rapariga acredita no poder do malvado feiticeiro ela ainda não acredita no poder do ladrão!
Могло ли это быть предзнаменованием злого рока?
Podia ser presságio de desgraças?
Перси, иди и приведи Злого Бернарда. Да, милорд.
Percy, é melhor ires buscar Bernardo, o domador de ursos.
Не позволь злого дела, сбереги и дай силу.
"Livra-me sempre de fazer o mal." "Mantém-me segura, mantém-me forte."
" Вы стоите в пещере злого колдуна.
"Estás na caverna do Feiticeiro Mau."
"Вы стоите в пещере злого колдуна"
"Estás na caverna do Feiticeiro Mau."
Там не было злого умысла.
Nã o houve intençã o.
И это постоянное долбаное ощущение злого рока в воздухе.
Mas este constante sentimento de desgraça no ar.
И не одного из нас не было злого отца.
E nenhum de nós tem um pai que valha um chavo.
ваш сын явно попал под влияние злого и харизматичного мистера Бернса.
O perverso e carismático Mr. Burns fez uma lavagem cerebral ao vosso filho.
Да, сейчас я могу пожалеть его, но в тот день я видела рядом злого и ограниченного человека без образования и культуры, неспособного любить и быть любимым.
Sim, posso lamentar por ele agora. Mas naquele dia vi ao meu lado, uma mente pequena e limitada, sem educação ou cultura, incapaz de amar ou ser amado.
Я хотела объяснить, почему ты вмешиваешься в их с Ричардом отношения и что ты сделала это без злого умысла!
Estão a ver a testemunha principal? Médico, preocupado com a comunidade, faz parte da assembleia de escola, treinador de futebol.
Предполагается, что это свяжет злого духа и не помешает ему причинить вред.
Isso deve prender o espírito mau e impedi-lo de fazer mais mal.
Они поклоняются ему, потому что он освободил их от злого бога.
Eles adoram-no, porque ele libertou-os do Deus Maligno.
" Когда Брайан Бойтано путешествовал во времени в 3010 год Он сразил злого короля роботов И снова спас человеческую расу
Quando o Brian Boitano viajou no tempo até ao ano 3010 ele lutou com o malvado rei dos robôs e salvou... novamente a raça humana.
Наш Жаб - обладатель злого языка, сенатор.
O Sapo tem a língua afiada, Senador.
Почему ты просто не показал ему злого огра?
Porque é que não soltas aquelas coisas de ogre nele?
Ну, музыкант и куртизанка, они пытаются скрыть свою любовь от злого магараджи.
O tocador de cítara e a cortesã terão de esconder o amor entre eles.
Метка, как у тебя, остаётся лишь после заклятья, злого заклятья.
Só se consegue uma marca assim sendo tocado por uma praga má.
Я стрелял без злого умысла.
Sabes que não quis dizer nada com aquele tiro.
Я никогда не встречал злого курильщика травки.
- Ei, seu picas!
И во-вторых... Я не знал, что пару часов назад Фред пыталась убить своего злого профессора,... открыв портал.
Segundo... não sabia que há umas horas atrás que a Fred tentou matar seu professor... ao abrir um portal.
Тебя бы помнили, как злого тирана - диктатора!
- Não. Deixaste o teu legado como ditador brutal e tirano.
А кто из нас, как Вы думаете. похож на злого?
Qual de nós é que acha que parece o mau?
Только не то, в котором ты спасаешь сказочную принцессу от злого короля.
Mas não do tipo que envolve salvar a princesa do rei maligno.
- И что тут такого злого?
- O que tem isso de tão maléfico?
Вы спасли SG-1 от злого Лорда Какегоимя. Херак.
Salvaste a SG-1 do malvado Lorde Qualquer Coisa.
- Я беру это обязательство свободно... Без всякого принуждения или злого умысла.
- Que o farei livremente sem reservas mentais nem propósito de evasão.
Без всякого принуждения или злого умысла.
... sem reservas mentais nem propósito de evasão.
Истинная голографическая модель Злого Линкольна вернулась!
O vosso Malvado Lincoln holográfico voltou!
Живоглот, нe обрaщaй внимaния нa того злого мaльчишку.
Não lhe ligues, Crookshanks!
Без злого умысла. Я был совершенно расстроен. - Потому что...
Foi sem maldade, sentia-me frustradíssimo porque...
- Убери бутылку - и уберешь злого джинна.
Afastar a garrafa, afastar o gin.
Он покинул вашу постель, чтобы попасть в сети самого злого из существ.
Deixou a tua cama, para cair nas garras da mais diabólica das criaturas!
Но без всякого злого умысла.
Mas fi-lo sem más intenções.
Окончательно найти Потерянный Город Древних и использовать их развитую технологию, чтобы спасти всю галактику от злого угнетения Гоаулдов?
Encontrar finalmente a Cidade Perdida dos Anciaos e usar a sua tecnologia avançada para salvar toda a galáxia da cruel opressao dos Goa'uid?
Когда ты превратился в "злого светлячка"?
Quando é que te viraste para o mal, rapaz da luz?
Ваш дьявольский план, чтобы убедить злого гения в том, что он в безопасности, чтобы он расслабился и сделал роковую ошибку, конечно.
O seu plano diabólico para persuadir o mau de que está safo, para que baixe a guarda e cometa um erro fatal.
За исключением качеств злого, желчного, напыщенного инвалида.
Tirando a parte de ser zangado, amargo, vaidoso e aleijado.
Поросята испугались большого злого волка.
Os porquinhos estão com medo do lobo mau.
Большого злого волка!
Lobo mau!
Несчастный случай произошёл по вине злого Лекса, или он действительно внутри меня?
O acidente criou um Lex do mal... Ou ele já estava dentro de mim?
- Все признаки злого духа.
Sinais de um espírito maléfico.
"... где никто никогда не сказал злого слова,.. " Подпевай же!
Vá, canta.
Давайте, хватайте большого злого волка.
Venham buscar o lobo mau! Aproximem-se!