Знают tradutor Português
10,042 parallel translation
Что знают про торговые центры?
Saber o quê?
Вот дерьмо, теперь все знают, что Крис лучший.
Merda, agora toda a gente sabe que o Chris é uma estrela!
Да, Брайан полный муд @ к, все это знают, но сдается мне, мы упускаем из виду что Бонни та еще шлюха, которая постоянно намекает что она не прочь
O Brian é um grande cretino, todos sabemos isso. Mas acho que estamos a fugir do que interessa, que a Bonnie é uma pêga estranha que está sempre a deixar-te saber que está disponível. O quê?
Теперь все в городе знают что я секс-преступник!
Isto é horrível. Agora toda a gente na cidade sabe que sou um transgressor sexual!
Они не знают.
Eles não sabem.
Мои парни... они ведь не знают, что вы пытались провернуть?
O meu pessoal não sabe o que vocês tentaram fazer, pois não?
Уверен, они не знают, что мы идем?
Tens a certeza que eles não sabem que estamos a chegar?
Остальные из нас знают её намного дольше.
Os restantes conhecem-na há muito mais tempo.
Они не знают ничего лучше.
Eles não sabem aquilo que estão a fazer.
Не важно, знают они лучше или нет... они на противоположной стороне.
Não importa se sabem ou não sabem... eles estão do lado oposto.
И они знают это.
E eles sabem disso.
- Они знают, что мы здесь.
Eles sabem onde estamos.
Они не знают? Она забавная певица.
Há uns tempos, pediste-me dinheiro para o projeto dos PC.
Его стратегия сработала. Теперь все знают кто она. - Она в порядке?
Mas, pelo Ano Novo, já o tinha desmontado e montado quatro vezes.
Твои люди знают об этом больше, чем все остальные.
O teu povo sabe disso melhor que ninguém.
выбрали папой того, кого совершенно не знают. " сегодн € они начали понимать.
escolheram um Papa que não conheciam e hoje estão a começar a entender.
они выбрали ѕапой того, кого полагали, что знают.
escolheram um Papa que julgavam conhecer.
Итак, меня застали врасплох сообщением, и о нем знают лишь те, кто находится в этой комнате, что я тебе с радостью сообщаю, что у тебя была внебрачная связь с Валенте, ассистентом Папы.
Tive ciência de um relato... de que só as pessoas nesta sala sabem... fico feliz em dizer... de que teve uma relação extraconjugal com o Valente, o assistente do Papa.
Мои руки знают лишь как благославлять людей.
As minhas mãos só sabem abençoar pessoas.
Кертвелл и Белардо знают друг друга потому что оба работали в Нью Йорке, вот и все.
Kurtwell e Belardo só foram colegas em Nova York.
У нас 28 бывших агентов ЩИТа, которые знают всю базу вдоль и поперек.
Temos 28 ex-agentes da S.H.I.E.L.D. que conhecem esta Base perfeitamente.
И они это знают, они прекрасно понимают, что делают. 2015-й будет известен как год, когда Америка, эта великая нация, променяла демократию на диктатуру.
E eles sabem-no, sabem exatamente o que estão a fazer e 2015 será conhecido como o ano em que a América, esta grande nação, trocou a democracia pela ditadura.
Но все знают, что дерево, которое расцветает в одном виде земли. Может засохнуть и умереть в другой.
Todos sabemos que a árvore que floresce num tipo de terra pode apodrecer e morrer noutra.
Наши хозяева знают о нас всё.
Os nossos hóspedes sabem tudo sobre nós.
Квейл решил, что они слишком много знают.
O Quayle decidiu que o risco era muito alto.
Так что, думаю, они знают о торгах.
Portanto, nesse caso, imagino que saibam do leilão.
Я ищу то, что было потеряно в этом городе, и держу пари, твои предки знают, где это находится.
Procuro algo que ficou perdido nesta cidade. E aposto que os teus antepassados bruxos sabem onde está.
Да ладно тебе, Хейли, все знают, ребенок-вампир является совсем бесполезным.
- Ora, Hayley. Todos sabem que uma vampira bebé é inútil.
А теперь же, когда вампиры захватили этот город, эти самые духи не знают покоя.
Desde que os vampiros tomaram conta da cidade, eles estão inquietos.
Они всё знают?
- Eles sabem de tudo?
Не во всех кровавых деталях, но знают, чем я занимаюсь.
Não os detalhes todos, mas o que faço, sim.
Она всё спрашивает. "Если они знают где Чарли, то почему не могут вернуть его домой?"
Andou a perguntar, "se sabem onde está o Charlie porque não pode vir para casa"?
Они знают твое настоящее имя.
Sabem o teu verdadeiro nome.
Все знают, что делать?
Todos sabem o que fazer?
Уверен что ваш шум...... уже подверг опасности само время и возможно Охотники уже знают, где мы.
Sem dúvida que... o vosso pequeno arrufo já colocou a linha temporal em risco, para não dizer que potencialmente já alertou os Caçadores da nossa presença aqui.
Они не знают, что их поразит.
Nem perceberão o que lhes aconteceu.
- Они знают, что мы здесь?
- Eles sabem que estamos aqui?
Я не говорю по-японски, но, мне кажется, они знают, что мы здесь.
Não falo japonês, mas eles sabem que estamos aqui.
И они знают, что мы вышли на их след.
E sabem que andamos atrás deles.
В газетах, может, этого и не пишут, но... люди в Адской Кухне знают кто присматривает за ними на самом деле.
Os jornais podem não dizer nada, mas alguns de nós em Hell's Kitchen sabem quem nos tem protegido.
Значит, они знают, что ты здесь.
Assim, eles sabem que está aqui.
Чем меньше они знают, что происходит, тем лучше.
Quanto menos souberem o que se passa, melhor.
Только посмотри на них со своими ноутбуками, пишут великие сценарии, терзают себя мечтами, хотя глубоко внутри знают, что они неосуществимы.
Olha para eles com os seus portáteis, a escrever o próximo grande guião, torturando-se a eles próprios com sonhos que sabem, bem lá no fundo, que nunca irão alcançar.
Так же сильно, как знаменитости ненавидят тебя они знают, что нуждаются в тебе для нахождения во всеобщем центре внимания.
Tal como as celebridades o odeiam, elas precisam de si, mantendo-o na ribalta.
Многие знают меня как помощницу в Catco Worldwide Media.
Para a maioria das pessoas, sou uma assistente na "CatCo Worldwide Media"...
Похоже они знают где мы.
Eles podem saber onde estamos.
Можно слушать людей, а они даже не знают, что их слушают.
Dá para ouvir as pessoas a falar sem perceberem que estás a ouvi-las.
Но это ничего не значит, если они этого не знают.
Mas de nada vale se eles não o sabem.
Я уже сообщил остальным, но они не знают в чём на самом деле она будет заключаться.
Já disse aos outros, mas, aquilo que eles não sabem é qual o motivo disto tudo.
Просто люди вас не знают.
Isso é por que as pessoas não te conhecem.
Они пришли за контрабандой и не знают никого по имени Кенджи
Vieram à procura da cura no mercado negro.