И кто бы мог подумать tradutor Português
45 parallel translation
И кто бы мог подумать И почему
Que estranho Quem pensaria nisso, e porquê?
И кто бы мог подумать, что вашему смокингу уже 30 лет?
E não acredito que você tem um fraque com 30 anos.
И кто бы мог подумать! Пусть это будет нашим секретом.
- Quem é que podia imaginar?
И кто бы мог подумать, что все кончится так просто? Что он умрет от гриппа!
Quem imaginaria que um simples vírus da gripe o punha de cama?
И кто бы мог подумать, что он умрет от гриппа в спальном вагоне поезда. Майк!
Quem imaginaria que um simples vírus da gripe o punha de cama?
И кто бы мог подумать? Боб под завязку набит сладостями.
E o que vocês não sabem é que o Bob está recheado de doces.
Потом Дойл услышал на полицейской частоте, что ты добавил их в какой-то список находящихся в розыске, и кто бы мог подумать?
E o Doyle ouviu no rádio da polícia que andavam à procura dela, e quem diria? Aqui estamos os dois.
И кто бы мог подумать, бывшие шлюхи не любят говорить о прошлом.
Quem ia imaginar que ex-prostitutas não gostam de falar sobre prostituição.
Мы столько лет работали вместе, и кто бы мог подумать, что ты ищешь смерти?
Quem ia dizer que todos estes anos que trabalhamos juntos, tu querias morrer?
Да, и кто бы мог подумать.
- E adivinha?
И кто бы мог подумать, приличный.
E porque não dizer, bom.
и кто бы мог подумать что будет так много крови
Quem teria pensado, porém, que o velho tinha nele tanto sangue?
- И кто бы мог подумать?
- Quem diria?
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Melhor do que esperavas.
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
No entanto, não fazia idéia da grande aventura que viveria... ou que uma pessoa extraordinária mudaria minha vida.
Но не заметили. Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Quem poderia imaginar, nas aldeias ou nas administrações, tal obstinação de uma generosidade tão magnífica?
Кто бы мог подумать, что чтение и грамотность окупятся?
Quem diria que ler e escrever valeria a pena?
Кто бы мог подумать, что чета Кирби, самая счастливая семья, которую мы встречали окажется ещё и сильнейшим афродизиаком?
Quem haveria de pensar que os Kirbys, o casal mais feliz, que se apaixonou antes de se conhecer, seria o maior afrodisíaco conhecido do homem?
Кто бы мог подумать, что Зверь своими ударами сможет открыть поток сил "чи" и таким образом раскрыть истинный потенциал парня?
Quem diria que a Besta poderia fazer correr o fluxo chi e assim libertar o verdadeiro potencial do rapaz?
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Quem iria dizer, que com todas as mulheres que tive aquela que eu abaixei as defesas me dá o golpe fatal.
И кто бы мог подумать?
Quem o saberia?
Господи, кто бы мог подумать, что поход в суши-бар с сестрой и ее парнем, заставит меня так волноваться?
Deus, quem diria que ir comer sushi com a minha irmã e o namorado me faria passar?
Сэм и стриптизерша... кто бы мог подумать.
O Sam e uma stripper... Quem diria?
Кто бы мог подумать, приехал в Питтсбург и встретил знаменитость.
Quem diria que vinha a Pittsburgh conhecer uma celebridade?
Кто бы мог подумать, что способом спасения компании станет работа? И блины?
Quem podia saber que o que salvaria esta empresa, seria trabalho e panquecas.
Кто бы мог подумать, что у отношений Эс и Би есть срок действия?
Quem teria pensado que a amizade entre a S. e a B. teria um fim?
Кто бы мог подумать, у нас черный сын, да еще и демократка.
Quem pensou que teríamos um filho negro... antes de conhecer um democrata?
Кто бы мог подумать.. ты и я?
Quem diria, tu e eu...?
Да, кто бы мог подумать, что я стану бездомной и останусь без дела в один день?
Quem diria que eu iria ficar sem casa e sem caso num só dia?
Кто бы мог подумать. Калинда работает в Стерн и Локхарт.
A Kalinda trabalha na Stern, Lockhart.
Кто бы мог подумать, что тихий, тощий азиат и парень в инвалидной коляске будут встречаться с двумя самыми обалденными девчонками в школе?
Quem é que iria adivinhar que o asiano calado e megrinho e o miúdo da cadeira de rodas iam acabar a namorar com duas das miúdas mais certas desta escola?
Глендейл, Беверли и Лагуна на подходе, и все благодаря выпечке! Кто бы мог подумать!
Entre Glendale, Laguna prestes a abrir e Beverly de vento em popa são as tartes que mantém tudo sobre rodas.
Кто бы мог подумать, что электрофизиологи покупают туалетную бумагу оптом, как и мы?
Quem diria que eletrofisiologistas compram papel higiênico barato?
Кто бы мог подумать... я и танцы! - Да уж.
Quem diria, dança?
" десь нет никого, кто мог бы подумать и позаботитьс € обо мне.
Não há ninguém aqui que possa pensar e cuidar de mim.
Кто бы мог подумать - такое благородное дело по наведению в городе порядка, а замкомиссара полиции находят в подпитии и в объятиях мёртвой шлюхи. Выглядит не очень-то красиво, верно?
Azul como uma centáurea e fria como gelo, Stephen falou.
Кто бы мог подумать. Мы подружились и... я думаю...
Tornámo-nos amigos e pensei :
И я не думал, что это имеет значение, потому что кто бы мог подумать, что мы так долго не сможем продать этот дом?
Não liguei muito, porque quem imaginaria que não venderíamos a casa até agora?
Кто бы мог подумать, что мама еще и йогой увлечется?
Quem diria que a minha mãe fosse gostar tanto de ioga.
И своей собственной сестрой, кто бы мог подумать.
E pela sua própria irmã.
Деймон и Бонни. Кто бы мог подумать?
Quem imaginava?
Любой, кто его видел, как и одноклассники на берегу, которые едва могли различить крошечную точку, медленно пересекавшую воду, мог бы подумать, что у него нет шансов.
"Todos os que olhavam para ele, " como os colegas da escola faziam da praia, " e que mal viam o ponto minúsculo a mover-se lentamente na água,
кто бы мог подумать. что после всего сказанного и сделанного, ты и я умрём вместе?
Quem diria que, depois de tudo o que aconteceu, acabaríamos por morrer juntas?
Он как-то мне вдруг написал... общий друг... и попросил сфотографироваться с ним напротив Центрального вокзала. Кто бы мог подумать.
Ele enviou-me uma mensagem uma vez fora do azul... amigo mútuo... e pediu-me para tirar umas fotos com ele na Grand Central de todos os ângulos.
Кто бы мог подумать, что ты и я так и не дойдем до того, чтобы переспать с клиентом?
Quem diria que seríamos os últimos a dormir com clientes?