English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И ночь

И ночь tradutor Português

3,634 parallel translation
Всё что тебе нужно, это раз провести ночь с такой женщиной и тебя никто пальцем не тронет до окончания срока.
Passar uma noite com a protetora adequada, pode dar-te segurança para o resto do tempo que tens a cumprir.
И они охотно провели ночь вместе
Então eles passaram a noite juntos. De forma condescendente.
- Да, вы сопровождали 7-класcников в турпоходе и позволили нашим сыновьям провести ночь в одной палатке без моего разрешения. - Моя вина?
- Culpa minha?
День... и ночь.
Dia... e noite.
Ты сидишь с ним день и ночь?
Olhas por ele noite e dia?
Ну и ночь.
Meu Deus. Que noite.
И хотел забраться в свою большую, мягкую постель без посторонних, которые храпят и пердят всю ночь напролет.
Quase a entrar numa cama grande e macia, sem um estranho a ressonar e a peidar-se pela noite fora.
У меня была ужасная ночь и отвратительное утро.
Tive uma noite má e uma manhã ainda pior.
" Ежегодный горький бал Уитморов, ночь празднования разбитых сердец брошенных любовников и горьких одиночек
"Baile Anual da Amargura de Whitmore." "Uma noite para celebrar corações partidos, rupturas amorosas e solteiros amargurados".
Я тебя найду и подарить тебе сногшибательную ночь в твоей жизни
Vou caçar-te e vou proporcionar-te a noite mais incrível da tua vida.
Всю ночь. И думаю, следующую ночь тоже.
Toda a noite e também a próxima, suponho.
И это никогда не проявлялось так ярко, как в ночь, когда она попыталась убить нашего отца.
Nunca foi tão aparente como naquela noite em que ela tentou matar o nosso pai.
Когда наша сестра видит то, что она воспринимает, как несправедливость, она может быть упряма, стремительна, и просто опасна и никогда это не было настолько очевидно, чем в ту ночь, когда она пыталась убить нашего отца.
Quando a nossa irmã vê algo que acha injusto, torna-se teimosa, impetuosa, e, às vezes, perigosa. Nunca foi tão aparente como naquela noite em que ela tentou matar o nosso pai.
Диабло и трахались бы весь день и всю ночь.
Eu e o Diablo passávamos o dia e a noite a foder.
Ты покупаешь выпивку, и я буду веселиться всю ночь.
Se comprares as bebidas, ando na folia a noite inteira.
И можете сказать всем, кто умеет считать до девяти, что это случилось в первую брачную ночь.
Pode dizer a toda a gente que foi na noite de núpcias.
Да, да, если я должен провести еще одну ночь под теми же звездами, что и этот ублюдок Джордж Сибли, я распотрошу его, как свинью, которой он и является.
Sim, sim, se eu tiver que perder mais uma noite Debaixo das mesmas estrelas que o sacana do George Sibley, vou degola-lo como o porco que ele é.
И он так всю ночь разговаривает? Ага.
Ele tem estado a falar assim a noite toda?
Говорят, было слышно, как он каждую ночь молился, чтобы его дочь никогда не нашли и она оставалась в безопасности.
Diz-se que o ouviam todas as noites a rezar pela segurança da filha, a rezar para que nunca a encontrassem.
Друг сказал Сэму, что он уезжает из города, из-за грозящей опасности... и что кто-то должен позаботиться о маленькой девочке, чей отец умер в ту ночь во время пожара.
O amigo disse ao Sam que ia deixar a cidade, que corria perigo e que precisava que alguém cuidasse de uma menina. Que o pai dela morrera nessa noite, num incêndio.
В ночь, когда он умер, он взял выпивку с собой в ванную, и разбил голову в туалете.
Na noite em que morreu, ele tropeçou na casa de banho. Bateu com a cabeça na sanita.
Каждую ночь я лежу в постели, проигрывая наши отношения в своей голове снова и снова, будто кино.
Deito-me na cama todas as noites, e fico a imaginar a nossa relação sem parar, como um filme.
Это раздражало меня так, что я подписала все чеки за весь год в одну ночь и положила их в конверт только так я смогла перестать думать об этом.
- Chateava-me tanto, que preenchi os cheques todos para um ano inteiro numa só noite pu-los em envelopes só para não ter que pensar nisso.
Может, заберешь своих жену и дочь домой сегодня на ночь.
Porque é que você e a sua mulher não levam a vossa filha para casa, esta noite?
Просто прошлая ночь вымотала меня, вот и всё.
A noite passada não estive no meu melhor, só isso.
И каждую ночь благодаря вам у нас будет аншлаг.
Vão atestar esta tenda de gente, noite após noite.
Одна ночь в свете софитов и вы все поняли
Uma noite na ribalta, e já apanharam o bichinho.
А как бы вам понравилось то, что сразу после того, как появилось это фото, она сказала сайту Celebgazer, что вы были мусором... и что та ночь была
- Foi a última vez que a vi.
Я просмотрел все фото, сделанные папарацци в ночь убийства, и посмотрите, кто там был, в момент, когда Клэр вышла из лимузина...
- a Mandy Sutton. - Velhos hábitos que continuam. E as fotos dos paparazzi da noite do assassinato, consegui algo delas.
У нас была такая замечательная ночь и теперь я вижу, что это все означает конец.
Tivemos uma bela noite e, agora, vejo que foi tudo um meio para atingir um fim.
И теперь, я обязана сидеть всю ночь рядом с его телом.
Agora, tenho que velá-lo toda a noite.
Каждые выходные Джеки и Роуз проводят ночь в этой машине, а мне приходится за ними убирать.
Todas as semanas, muitos Jack e Rose entram aqui e quem tem de limpá-lo sou eu.
Билли Уинтергрин и я планировали припасти её на чёрный день, но учитывая, с Божьей помощью, что это наша последняя ночь на острове...
Eu e o Billy Wintergreen guardámo-la para um dia chuvoso, mas, dadas as circunstâncias, e se Deus permitir, esta será a nossa última noite na ilha.
Каждую ночь я просыпался в холодном потому, испуганный и одинокий.
Todas as noites, acordava com suores frios, assustado e sozinho.
Дорогие сослуживцы. Сегодняшняя ночь знаменует собой начало новой эры и нового света.
Hoje, começa uma nova era, uma nova esperança.
Как будто моё лицо и душа намазаны кремом для онемения, который мы все наносим, чтобы делать это всю ночь.
É como se a minha cara, a minha mente e a minha alma estivessem cobertas com aquele creme anestesiante que todos pomos nas nossas partes para aguentarmos a noite toda.
Я разговаривала со свидетелем той гостиницы, где она останавливалась, и он сказал, что видел Майка, кричащего на нее в ночь ее исчезновения.
Falei com uma testemunha perto da casa onde ela estava, e viu o Mike a gritar com ela na noite em que desapareceu.
В ночь, когда ты выгнал Дэни из дома, она вернулась забрать свои вещи, и я я выпил пару бутылок пива.
Na noite em que expulsaste a Dani de casa, ela voltou para levar as suas coisas e eu... Tinha bebido algumas cervejas.
Какое счастье, что эта война свела нас вместе, и как больно, что я не могу проводить каждый день и каждую ночь в ваших объятиях. "
É minha grande felicidade que esta guerra nos junte e minha grande agonia, não poder passar cada dia e todas as noites no seu abraço. "
Шляться всю ночь на пролет трахаясь с каким-то Томом, Диком и Гарри?
A sair às escondidas a qualquer hora da noite, a pinar com todos os que lhe aparecem?
- И мы очень надеемся, что вы останетесь на всю ночь и будете пить всю ночь.
E queremos muito que fiquem a noite toda, que bebam a noite toda.
Тара использовала этот одноразовый телефон, чтобы сделать только два звонка- - 911 в ночь ее смерти, и... этот.
A Tara usou este telemóvel para ligar para dois números. Para as urgências na noite em que morreu, e... Este número.
Каждую ночь я закрывал глаза... и представлял, что я отбил так, что мяч перелетел весь парк.
Todas as noites fechava os olhos... e imaginava-me a rebater para fora do parque.
Люди приходят и на ночь становятся теми, кем хотят быть.
As pessoas vêm aqui e tornam-se quem quiserem durante a noite.
Я всю ночь не спал, писал доклад по философии, и не добрался до учебника по литературе, а у меня экзамен.
Fiquei toda a noite a trabalhar na filosofia, e não cheguei a abrir o livro, para o meu exame.
Детки, в ночь, когда ваши тётя Лили и дядя Маршалл обручились, и я познакомился с тётей Робин, вашей маме исполнилось 21.
Miúdos, na noite em que a tia Lily e o tio Marshall ficaram noivos, na noite em que conheci a tia Robin, foi a noite do 21º aniversário da vossa mãe.
Так я и просидела всю ночь в силосной башне.
E então fiquei no silo toda a noite.
Мы могли бы убить их во сне. И насладиться их плотью в эту ночь. .
Podíamos matá-los durante o sono E fazermos uma festa com a sua carne esta noite.
Гай, я хочу, чтобы это была романтичная и самая прелестная ночь в нашей жизни.
Guy, quero esta seja a noite mais romântica e perfeita das nossas vidas.
Маршалл думал, что не прошел первый день комиссии, психанул и напился в ту ночь?
Lembram-se? O Marshall pensou que fracassara no segundo dia do exame da Ordem, por isso embebedou-se nessa noite.
Это была просто эпичная ночь, и я никогда в жизни её не забуду.
Esta noite foi realmente épica e nunca, nunca a irei esquecer, obviamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]