И тому подобное tradutor Português
275 parallel translation
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Esta é a genuína, mágica e autêntica bola de cristal... usada pelos sacerdotes de Ísis e Osíris nos tempos dos faraós do Egito... na qual Cleópatra viu Júlio César e Marco Antônio pela primeira vez... etc... etc...
Герой и тому подобное?
Toma-se por uma espécie de herói?
Брат Ренци работает с телеграфным агентством, обслуживающим бега, Транспорт, кредитные агентства для букмекеров, недвижимость, гостиницы, ночные клубы. Игровые автоматы, и так далее, и тому подобное.
O seu irmão trata das apostas ilegais, de transportes, penhores, imobiliário, hotéis, casas nocturnas... máquinas de jogo, etc. etc....
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Uma simples conversa sobre as condições mundiais uns 250. A opinião dela sobre roupas valeria muito mais, talvez mil.
Шекспир и тому подобное. Говорят, папа мог и сам стать звездой.
O meu pai podia ter sido um astro.
То есть шпионы и тому подобное?
Quer dizer, espiões e tudo isso?
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
O senhor disse "vilania" e coisas do género. Como pessoa honesta, näo o posso tolerar...
Он стал проповедовать, крестил людей, спасал их и тому подобное Много ездил, и стал довольно известным.
Começou a pregar, baptizou pessoas, salvou-as e depois viajou muito e tornou-se muito famoso.
Видишь ли.. Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
Olha, eu acho que um jovem que fez um muito bom trabalho, tem todo o direito de relaxar, divertir-se, descansar e beber cerveja.
Я ни разу не слышал, чтобы твой папа учил тебя стрелять в людей, или поджигать их дома, красть, и тому подобное.
Imagino que nunca lhe falou... em matar pessoas, queimar casas e essas coisas.
Я должен считать себя арестованным, пока в присутствии старших офицеров, доступных в данное время, не дам удовлетворительного ответа на предъявленные обвинения, и так далее, и тому подобное.
Devo considerar-me agora sob detenção. Excepto na presença dos oficiais superiores disponíveis, dou resposta satisfatória às acusações que agora me fazem. Etc.
Sayonara. И так далее, и тому подобное, малышка.
E todas as outras formas de adeus, gata.
И тому подобное.
Já sabe.
Третий выпуск училища в Вест-Поинте, лучший по успеваемости, Корея, воздушно-десантные войска, множество наград, и так далее, и тому подобное.
3ª geração de West Point, melhor aluno. Korea, Aerotransportados, umas mil condecorações. Etc, etc.
Каждый старается убить тебя, надуть и тому подобное...
Há todo o tipo de gente a tentar matar-te, enganar-te, essas coisas todas...
Мочка уха, массаж ягодиц, и так далее, и тому подобное.
Mordiscar a orelha, massajar o traseiro e por aí adiante.
Мы должны купить куртки, футболки, зубные щётки и тому подобное. Может быть, даже портативные рации?
Casacos, t-shirts, escovas de dentes, coisas do género, talvez mesmo walkie-talkies.
Достаточно соблазнительное предложение, лейтенант но в этот вечер я буду занята... а завтра, "День Саженца" и тому подобное.
É tentador, mas tenho de descansar hoje, que amanhã é o Dia da Árvore.
Конечно, у меня были санитарки, медсестры и тому подобное. Но всем руководила я.
É óbvio que tinha enfermeiras, enfermeiras-chefes e tudo mais mas era eu quem o administrava.
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Quero dizer, ser solteira e tudo isso.
Вот. "На ее дивную белую грудь эти..." - и тому подобное.
Isto veio de Hamlet para ela?
Он был настоящим негодяем, шантажистом и тому подобное.
Não era flor que se cheirasse. Andava metido em chantagens.
Подарки и тому подобное.
Prendas, etc.
Я скажу вам одну вещь- - дети учатся метрической системе здесь- - килограммы, граммы, и тому подобное.
Digo-vos uma coisa. Os miúdos aprendem o sistema métrico. Quilos, gramas, esse tipo de coisas.
Он говорил ужасные вещи, что перережет ей горло и тому подобное, богохульствовал, ругался.
As coisas horríveis que ele dizia. Que lhe cortaria a garganta e coisas assim. E praguejava e amaldiçoava, também.
Гражданские служащие, промышленные рабочие и тому подобное.
Funcionários públicos, trabalhadores industriais.
Искренне Ваш, и так далее и тому подобное...
Atentamente, etc, etc...
И так далее, и тому подобное.
E assim por diante.
Рак, и тому подобное?
Lagostins, coisas desse género?
Ты всегда говоришь, как это классно, как это долбает и тому подобное. Лучше чем секс.
Não estás sempre a dizer que é melhor que sexo e tudo?
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Vamos voltar à estrada. Você nunca soube o que era ser casada... Eu dirijo.
Все эти пробирки, микробы и тому подобное... Молекулы?
Todos esses tubos pequeninos e mais micróbios...
Например, молодой человек просто откидывается, и тому подобное.
Por exemplo, quando um jovem morre de repente.
ƒжеффри ЋебовскиЕ — тепени "хонорис кауза", и так далее и тому подобное.
- prémios, títulos honorários. - "Jeffrey Lebowski".
И тому подобное.
Blah blah blah.
Господь мой пастырь, и так далее, и тому подобное.
"O Senhor é o meu pastor..."
Пока людей будут интересовать азартные игры, порнография, и тому подобное.
Enquanto o ser humano tiver certos apetites pelo jogo, pornografia, ou seja lá o que for.
Я также сообщу, что мы очень опечалены сложившейся ситуацией, и так далее и тому подобное.
E publicamos a notícia : Estamos todos desolados pelo acontecido.
Они были крутыми, глаз за глаз, и тому подобное дерьмо.
Era radical, do tipo, olho por olho, dente por dente.
Групповые фото и тому подобное.
Fotografias da turma, coisas assim.
Я полагаю, расстройство, как задержка полового созревания и тому подобное.
Não há doenças que atrasam a puberdade?
А если ещё ты был под обстрелом, передвигался и тому подобное...
Principalmente se estivéssemos a ser atacados ou estivéssemos em movimento.
Мы только обмениваемся записками, всякими шутками и тому подобное.
Nós apenas passamos notas, sabe, piadas e coisas do género.
Кто-нибудь, кто будет организовывать всяческие спортивные мероприятия после занятий... игры и тому подобное.
alguém que supervisione os intervalos, organizando jogos.
Вроде того, чтобы внезапно шлепаться на пол и тому подобное?
Queres dizer, caem redondos no chão e isso tudo?
Под подозрение попадают все. Ну и тому подобное.
A maior parte retrata uma caçada e uma casa de campo.
Минирование и тому подобное.
Colocar minas, essas coisas.
Hу, и так далее, и тому подобное, если Bы подпишите.
Etc. Faça favor de assinar.
Может, ты предпочитаешь питаться в Макдональдсах и есть там всякую дрянь... концентраты, пестициды, прион-протеины и тому подобное давай, начинай, я не буду тебя переубеждать
Se preferes ir ao fast-food e comer as merdas deles... Comer os filetes, os hamburgeres, os pesticidas, e companhia...
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло. И ведь случилось.
Todo o dia senti que algo assim iria acontecer, e agora aconteceu, não é?
Насколько я знаю, это включает... проживание, питание и все тому подобное.
Tanto quanto sei, inclui alojamento, refeições e tudo o mais. É uma excelente oferta.