И что же это было tradutor Português
98 parallel translation
- И что же это было?
- E o que foi?
- И что же это было? Галлюцинация?
- Que foi, uma alucinação?
И что же это было?
Como o quê?
И что же это было?
O quê?
- И что же это было?
- Que foi...?
И что же это было?
E qual foi?
И что же это было?
E o que foi?
И что же это было за вещество?
E qual era a substância?
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Quero dizer que, se o pneu não tem nada e foi visto nesse dia, quando levou o carro à oficina, é porque alguém deve tê-lo esvaziado.
И как же его звали? Что сказал Хиггинс? Как это было?
O que disse o Higgins?
И что же по вашему это было?
Que acha que era?
ћы и не подозревали что это было св € зано с легендой, к тому же эти € блоки были абсолютно кислыми.
Além disso, elas eram muito azedas.
И все же я сразу понял, что это хладнокровное преступление, каким оно и было.
Mas desde o início que sabia que fora cometido a sangue frio, e assim foi...
Он использовал тебя, когда ему это было нужно. Не думаю, что это - одно и то же.
Usou-te, quando lhe deu jeito.
Это было волшебство, потому что, наконец,... он во всём был так же хорош, как и Джанго Рейнхардт.
Foi incrível pois, finalmente... tornou-se tão bom como Django.
Нет, это все было бы то же самое, что заглотить весь торт за раз и ничего не почувствовать!
Isso era como comer uma freira sem lhe tirar o hábito! T'as a ver?
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
E também não tinha um charro e mesmo que tivesse sabia lá onde porque o charro seria da Lorna.
Конечно же да. Миссис Харт осознает, что это было трагической комбинацией выпивки... и джаза, что и привело к падению.
Pra Sra. Hart, foi a combinação trágica de bebida e jazz que levou-a à perdição.
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Seja o que for, aposto que é a mesma porcaria que se espalhou dentro do carro.
Мне нужно было узнать, было ли это одно и то же кое-что.
Eu preciso de saber se foi a mesma coisa.
Но даже если что-то и было, то все же это твоя идея двигаться вперед.
Mas, mesmo que sentisse, só a ideia de avançar...
Да, на Земле, когда я готовился к этой миссии, я подумал, что есть вероятность того, что я задержусь здесь, так почему было бы не взять книгу, которая и читалась бы так же долго.
Lá na Terra, quando me estava a preparar para esta expedição, apercebi-me de que isto podia demorar, e calculei : "Porque não levar comigo um livro que demora a ler?"
Мы конечно же не можем сказать, что это за предложение, было ли оно вообще и в пользу ли Монтаны.
É impossível saber que oferta foi feita... e, se foi feita, se seria honrada por Montana.
Предположим, что такая же предзимняя, как и в остальной части страны. Это было бы замечательно!
Vamos supor... que está frio como no resto do país.
Это было так же реально, как и то, что вы сейчас стоите передо мной.
Foi tão real como estares agora de pé à minha frente.
Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
Isso foi até que ela chegasse ao 40... quando sua aparência começou a desaparecer... foi quando ela aprendeu que na verdade era tão interessante e especial... quanto uma cenoura molhada
" Де Гаспери и Андреотти вместе вышли в массы, все думали, что они сделали одно и то же, но это было не так.
" De Gasperi e Andreotti iam à missa juntos. Todos pensavam que eles faziam a mesma coisa, mas não era assim.
Я вышла замуж, потому что у меня не было другого выбора, но потом научилась его любить, в мое время говорили, женщины без образования, имеют два пути брак или проституция, хотя это одно и то же.
Casei-me com ele porque não tinha jeito, mas aprendi a lhe amar. Na época, diziam : "Uma mulher sem ofício tem duas opções :"
- Хорошо, извини, что я разозлился, но это было 2 года назад, и к тому же я... - Да!
- Sim.
"Привет" - это было не на том же уровне, что и мое приветствие.
Olá. "Olá"... isso está muito fraquinho em relação ao meu "olá".
Когда я была моложе, у меня было пончо. Все говорили, что это просто кошмар, но мне очень нравилось, и я продолжала носить его. И тебе стоит сделать это же.
Quando eu era mais nova, tinha um poncho e toda a gente dizia que era muito feio, mas eu gostava muito dele, por isso, estava sempre a vesti-lo.
Что меня действительно поразило, когда я исследовал цепочку еды в обратном порядке, я всё время попадал в одно и то же место, и это было кукурузное поле в Айове.
O que mais me surpreendeu, enquanto seguia aquela comida até à sua fonte, é que acabava sempre no mesmo lugar, um campo de milho no Iowa.
И в глубине души ты знал, что это было единственным решением. Потому что ты поступишь так же, когда найдешь Дэйвиса Блума.
E bem no fundo, sabes que era a minha única escolha porque vais fazer exactamente a mesma coisa quando encontrares o Davis Bloome.
Ты же знаешь, это похоже на "дайте мне привести эту сумасшедшую дамочку на вечеринку". Слава Богу, что так и было, потому что меня держат тут весь день.
Sabes que pensaste "Quando é que levam esta mulher doida a uma festa?", e graças a Deus que pensaste, porque tenho estado aqui presa o dia todo.
Так что нам придется найти пулю, чтобы доказать, что это было одно и то же оружие во всех трех случаях.
Por isso, precisamos encontrar uma bala, para provar que foi com a mesma arma, que usaram nos três locais.
Все, что я помню, это то, как я очнулась, а рядом была записка которую сама же написала. Там было написано, что я должна найти тебя и чтобы ты помог мне найти чемодан.
O que sei é que acordei num barco próxima de um recado, escrito por mim, que dizia para te procurar e que me ajudarias a encontrar a mala.
И что же это было?
O que viste, então?
Что же было в этой ячейке, из-за чего стоило рыть подземный ход и пойти на убийство?
O que poderia estar no cofre que justificasse escavar o túnel e matar?
Это делает вас соучастником, что означает, что вы так же несете ответственность за убийство охранника, как ваш друг и ваш брат, которых вообще там не было бы, если бы не вы.
Isso torna você um cúmplice. O que significa que é tão responsável pelo assassinato do guarda de segurança quanto o seu amigo e o seu irmão, que não teriam estado lá se não fosse por você.
Это латынь, и... что же это было?
É latim, e é... O que é?
Я знаю, что наше решение пожениться было внезапным, и я понимаю, что тебя это удивило. Но... мы же теперь одна семья.
Sei que a decisão de nos casarmos parece repentina, e percebo que te tenha impressionado, mas agora somos família.
Ты же не можешь допустить и мысли, что сделано это было из благих намерений...
Podias dar-me algum crédito por... motivos decentes.
Это было полтора года назад, в то же время, что и нераскрытое ограбление банка в Ширли на 100 000 долларов.
Isso foi há um ano e meio, na época de um assalto a um banco não resolvido em Shirley, de 100.000 dólares.
И, конечно же, что в случае Джэйкоба. отчасти это было правдой. Как только он отворачивался, правоохранительные органы не сводили с него глаз.
E no caso do Jake, até era verdade, a cada curva que fazia, havia um agente a segui-lo.
Нет, нет, ты сделал всё, что мог, и, к тому же, это в два раза больше гостей, чем было у Эндрю в прошлом году на "Виолончельной подводной лодке". ( отсылка к Beatles - прим. пер. )
Não, não, fizeste o melhor que podias, alem disso, isto é o dobro do que o Andrew conseguiu o ano passado para o seu "Submarino Supremo"
Как бы противозаконно это ни было, я думаю, Прентисс знает, что должна быть так же беспощадна, как и Дойл.
Mesmo sendo ilegal, a Prentiss sabe que tem de ser tão impiedosa como o Doyle.
Все, что я могу сказать, это то, что во время нашего недолгого разговора, капитан Лудфорд не казался изнуренным, и мое решение было бы таким же.
Tudo o que posso dizer é que, durante o meu breve encontro com o Capitão Ludford, não percebi nenhuma incapacidade, e a minha decisão tinha sido exactamente a mesma.
Водитель сказал, что это было умышленно, опять же, и нет проблем с психикой.
O condutor disse que foi intencional, e, não há histórico de problemas mentais.
- Тебя же не было на собрании и твоя машину-единственная со всего квартала, в которую не вломились. Ну тоесть, я конечно не думаю, что это ты сделал...
Quer dizer, eu não acho que foste tu.
Но все же это было правильно, потому что он потом пришел, и теперь мы ближе, чем были до этого.
Mas ainda foi a coisa certa a fazer. Porque ele acabou a perceber e agora somos mais próximos - do que nunca fomos.