Избыток tradutor Português
79 parallel translation
Расходую избыток энергии.
Livro-me do excesso de energia.
- И гадок. И гадок. Избыток вкуса отбивает...
O mel mais doce torna-se repulsivo na sua doçura.
Нет большего высокомерия, чем избыток смирения.
- Não aprovo a humilhação, não há nada mais parecido à soberba do que o excesso de humildade.
Ах ну да, дома тебе же не дают Избыток энергии
Pois é não levas nada em casa. Tens energia a mais.
Причиной смерти ее мужа стал якобы избыток брачных утех.
Dizem que o motivo da morte de seu esposo foi um excesso de prazeres matrimoniais.
Я попытаюсь отвести избыток энергии через массив дефлектора. Внимание!
Vou tentar desviar o excesso de energia para fora pela matriz do defletor.
избыток энергии, бессонница...
Tenho muito mais energia e durmo pouco.
Тебе не говорили, что избыток упрямства граничит с глупостью?
Já te disseram que persistência a mais pode ser estupidez?
- Бог дал нам избыток любви.
É um poço de amor, nao é um cofrinho.
Избыток одиночества вредит здоровью.
Demasiado tempo sozinha não é saudável.
Совершенно, и, отвечая на ваш следующий вопрос, да, я вкалываю себе 15 кубиков триокса каждые четыре часа, чтобы компенсировать избыток углекислого газа в атмосфере, как написано в моем медицинском трикодере.
Positivo, e a resposta à próxima questão também, tenho tomado 15 cc de tri-ox a cada quatro horas para compensar o excesso de dióxido de carbono da atmosfera, exatamente como consta no meu tricorder.
У тебя избыток агрессии.
Tens um problema com a agressão, não sei porquê.
- У Вас небольшой избыток веса.
- Está um pouco acima do peso.
Уважаемые граждане... избыток песка в муниципальной магистрали... может привести к неизбежному отказу служб.
Estimados cidadãos. Um excesso de areia nas condutas municipais poderá levar a algumas inevitáveis obstruções de serviços. Obrigado pela vossa contenção e paciência.
Это избыток сил ты принимаешь за эмоции.
As flutuações do seu poder... estão tomando a forma de coisas como amor e emoções.
У его мозга избыток серотонина.
É um cérebro com imensa serotonina.
А у нашей пациентки избыток кальция. Скажи им, откуда взялся повышенный кальций. Вместе со стаканом кровавой рвоты.
O que causa excesso de cálcio e vômito com sangue?
— Удаляет избыток железа из печени. — Как?
- Remove o excesso de ferro do fígado.
Мы сделаем шунтирование, избыток спинномозговой жидкости будет стекать в брюшную полость.
Assim que lhe colocarmos o desvio o excesso de fluido espinhal vai ser drenado para o seu abdómen.
Нехватка еды или избыток снобизма?
Falta de comida ou excesso de snobismo?
- Наш избыток товара там.
- Os nossos artigos estão lá.
У меня сейчас избыток Межгалатических протонных электро-ручных рекламных дроидов, и я вам даю скидки!
Querem convencer-nos de que Hoth está a derreter-se. Querem assustar-nos.
Почки не отфильтровывают кислоту из крови, избыток кислоты снижает уровень калия, что приводит к кальцинозу почек.
Os rins não filtram o ácido do sangue, o excesso de ácido baixa o potássio, causando calcificações nos rins.
Вызвала избыток жидкости, что поразило лёгкие и привело к их отёку.
Provoca excesso de fluidos, ataca os pulmões, daí o edema pulmonar.
Избыток текуч. Жизнь движется к югу.
O excesso é liquido A vida muda-se para o Sul.
Избыток свободного времени.
- Abundância de lazer.
- В тканях избыток воды... - Эми.
- O tecido foi embebido...
Я знаю, что она чувствует, мы должный удалить этот избыток слюней
Eu sei como se sente, necessário remover o excesso.
Я, в принципе, солидарен с Вами. Но, я хотел бы заверить, что с моей стороны есть некий избыток.
A mim é-me recíproco na base apesar da advertência de parecer haver um pequeno excesso para o meu lado.
Это - фермент, отсутствие которого вызывает избыток тестостерона у ребенка, пока он в утробе.
É uma deficiência enzimática que provoca sobreprodução de testosterona no bebé.
Таким образом, птицы едят насекомых и семена, они накапливают фосфаты, и избыток выходит с их экскрементами.
Assim, os pássaros que comem insetos e sementes, eles estão acumulando fosfatos e o excesso sai em seu estrume.
Когда я счастлива, у меня избыток энергии.
Quando estou feliz, tenho esta energia toda.
С тех пор, как нас хакнули, все наши удаленные протоколы безопасности имеют тройной избыток сейчас, это абсолютно невозможно. И не обнаружено пролома периметра или воровства данных, и эти странные колебания энергии.
E não foi detectada nenhuma invasão do perímetro, nem roubo de dados, e aquela estranha flutuação de energia?
Если есть, он может вырабатывать избыток гормонов, что и вызывает боль, а также объясняет приступ ярости.
Se houver, poderá estar a produzir hormonas em excesso, o que estará a causar a sua dor. Também explicaria o seu ataque de raiva.
Скапливается избыток железа и вызывает проблемы во всём организме.
O ferro acumula-se em excesso, causando problemas ao longo do corpo.
Вода будет поглощать избыток энергии Действия Ньютона создадут избыточную энергию. То есть он собирается устроить обмен на мосту.
A água absorveria o excesso de energia causado pelo processo do Newton, por isso ele deve ir fazer a transferência na ponte.
Что в целом характеризует его работы, так это избыток силы, нервозности, неистовства выражения.
" O que caracteriza suas obras como um todo é o seu excesso de força, de nervosismo, a violência de sua expressão.
у больных раком как в моче, так и в крови эти пептиды отсутствовали, когда у здоровых людей наблюдался избыток таких пептидов.
Pessoas que foram inflingidas pelo cancro, pareciam não ter esses peptidos recentemente descobertos tanto no seu sangue como na urina. Enquanto que as pessoas saudáveis e sem cancro, pareciam ter um quatidade abundante destes peptídeos.
Я тут подумал, у нас, знаешь, избыток викингов-драконоборцев, и совсем нет викингов-пекарей или викингов-сантехников.
Porque eu estive a pensar, sabes, nós temos um excedente de Vikings lutadores de dragões, mas teremos Vikings padeiros que cheguem ou Vikings para pequenas tarefas caseiras?
Я убежден, что разделение, разводы, насилие в семье, избыток станций кабельного телевидения, отсутствие общения, вялость, апатии, депрессии, самоубийства, неврозы, приступы паники, ожирение, напряженность, безопасность, ипохондрия, стрессы и малоподвижный образ жизни связаны с архитекторами и строителями.
É certeza que as separações e os divórcios... a violência familiar, o excesso de canais a cabo... a falta de comunicação, a falta de desejo... a apatia, a depressão, os suicídios... as neuroses, os ataques de pânico... a obesidade, a tensão muscular... a insegurança, a hipocondria... o estresse e o sedentarismo... são culpa dos arquitetos e incorporadores.
Избыток духовности делают меня язвительной.
Esta espiritualidade toda deixa-me bêbada.
У вас избыток того, что вы цените.
E você parece ter muito para apreciar.
Избыток катехоламина может вызвать аритмию. Это не феохромоцитома.
Um excesso de catecolaminas poderia despoletar uma arritmia.
Избыток лака для ногтей.
Restos de verniz para as unhas.
Избыток адреналина может вызвать проблемы с сердцем и... судороги.
Excesso de adrenalina pode causar problemas no coração e... convulsões.
Положение подчинённого и избыток тестостерона приводят к тому, что каждый из них пытается показать, как важна та роль, которую он играет на этом корабле.
Estando num navio e com toda aquela testosterona, cada um tenta provar quão grande é a sua cana de pesca.
Из-за этого создаётся избыток массы и энергии в местах пересечения.
Estão a provocar um excesso de massa e energia nas regiões de sobreposição.
У меня был избыток этого в реальности, чтобы фанатеть от фильмов.
Já vi tanta coisa na vida real que não sou grande adepto de filmes sobre mafiosos.
Там, где он стоял, избыток давления был порядка 3 атмосфер.
Onde ele estava, a pressão da explosão foi de 40 p.s.i. no mínimo.
А избыток культуры порождает больного зверя.
Demasiada cultura faz o animal adoecer.
Сейчас у него избыток веса и его уволили с работы на мойке машин.
Ele agora pesa mais 18 kilos e foi despedido do seu trabalho... numa oficina de lavagem de carros depois de umas fotografias aparecerem.