Издеваться tradutor Português
320 parallel translation
Любите издеваться над маленькими?
Com que então gostam de se meter com os pequeninos?
Хватит издеваться, Сэм.
Acaba com isso, Sam.
Не позволяй им издеваться над тобой, Эрни.
Não os deixes assustar-te, Ernie.
Издеваться?
Assustar-me?
Я знаю, что вы звезда и все такое, а я... Я простой актеришка, но это не дает вам права издеваться надо мной.
Eu sei que é uma grande estrela de cinema e tudo mais, e eu... sou apenas um artista de segunda mas isso não lhe dá o direito de fazer pouco de mim.
Хватит издеваться, ты понял?
Agora basta, isso não mo devias dizer!
- Не время надо мной издеваться.
Desculpa-me. Não é altura de gozares comigo.
Я не должна была издеваться.
Não te devia ter provocado.
Эй, ты! Хватит издеваться над старым калекой!
Isso são maneiras de tratar um velho aleijado?
Потому что нехорошо так издеваться над безобидными людьми.
Não é bonito maltratar pessoas pacíficas.
Поскольку вы не прекращаете издеваться над судом, я приказываю маршалу связать вас и заткнуть вам рот!
Se não consegues evitar perturbar este tribunal, Eu ordeno que seja algemado e amordaçado.
Нравится издеваться надо мной?
Diverte-te fazeres pouco de mim?
Если вздумал издеваться, лучше сразу проваливай.
Se é para chatear, podes sair já.
Тогда надо мной перестали бы издеваться.
Está bem. Mas precisa me prometer três coisas.
И хватит издеваться над людьми, приславшими подарки.
Já vai ser suficientemente complicado agradecer às pessoas.
А с чего бы, сэр, мне над вами издеваться?
E por que te provocaria?
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Não comprometerias os teus sentimentos, como eu nem viverias uma mentira destas.
Почему ты позволяешь им так над собой издеваться?
Porque deixas aqueles rapazes intimidarem-te assim?
Хватит издеваться.
Por favor, deixem-me de torturar!
Но до вылета самолета у меня есть немного времени и я продолжу над тобой издеваться.
Mas o meu avião não parte já e quero humilhar-te.
Так перестань над ней издеваться и морочить ей голову
Deixa de brincar com a sua mente, sim?
О, перестань издеваться - я ещё в своём уме.
- Brincas! Não estou desesperada!
Всегда издеваться над теми, кто не похож на тебя.
Fazer sempre troca daqueles que são diferentes.
- Больше она над нами не будет издеваться!
Sim! Olha para isto. Olha para isto.
И как можно так издеваться над телами?
Como alguém pode abusar do seu próprio corpo assim?
- Не тебе сейчас издеваться!
- Vejam bem o gozão.
Думаете, издеваться над учителем - это смешно?
Acha isso muito engraçado, gozar com o teu professor.
- Будешь издеваться... Это будет последний раз!
E se não te calas será a última.
Я сейчас съеду с обрыва, если не перестанешь издеваться
Vou parar à sarjeta, se te metes mais comigo.
Если ты не можешь простить им шутку, что ты будешь делать, когда всякая шваль, последние подонки... начнут издеваться над тобой?
Se não aguenta um pouco de diversão aqui, que fará quandos verdadeiros bastardos do mundo rirem de você?
И надеюсь, ты больше не будешь издеваться над его недугом.
E sei que não iria andar a brincar com a deficiência física dele.
Я увожу Макса туда, где ты больше не сможешь так над ним издеваться.
Vou levar o Max para um lugar onde tu não lhe possas fazer isto.
- Издеваться.
- E gozar.
Издеваться.
E gozar...
Прекрати издеваться надо мной в моём же доме!
Pára de me chatear em minha própria casa!
Хватит издеваться.
Parem de gozar comigo.
Не дай издеваться над собой.
Não deixes que te pisem!
После четырёх лет в Академии, я думал, что готов ко всему, но капитан Блэквуд держит корабль в ежовых рукавицах и складывается впечатление, что ему доставляет особое удовольствие издеваться над новобранцами.
Depois de quatro anos na Academia pensei que estaria pronta para tudo. Mas o capitão Larbud é muito rígido. Parece que ele tem um prazer especial em atormentar os novos recrutas.
Э, Терранса и Филлипа собираются убить... поэтому мы думаем, нужно издеваться по телефону над полицейскими... и присылать на их адрес пиццы, которые они не заказывали.
O Terrance e Phillip vão ser mortos por isso devemos fazer chamadas anónimas para... um grupo de polícias e enviar-lhes pizza que não pediram.
- Перестань издеваться.
Corte as piadinhas.
- Начинай издеваться надо мной.
- Vá, faz pouco de mim.
Я работала с этими людьми два с половиной года, они любят побеждать, а потом они любят издеваться.
Trabalhei com eles. Gostam de vencer, e depois vangloriarem-se.
Сегодня мы сделали шаг к единству партии, не над чем издеваться.
Esta manhã contribuíram para a união no partido. Não é motivo para se vangloriarem.
Однако надо мной начал издеваться один весельчак.
Mas depois veio um tipo e riu-se na minha cara. - Oh, não.
Вы можете издеваться надо мной, сколько хотите.
Você os sujeitos vão sente lá e tire sarro de mim.
Будешь издеваться, я опять возьмусь за старое.
- Se me chateias, não o vês.
Ты хочешь издеваться над людьми или дать мне поговорить с Тоби
Queres gozar com as pessoas ou deixas-me falar com o Toby?
Я хочу издеваться над людьми.
Quero gozar com as pessoas.
Прекрасно. Если будешь издеваться...
É, pode ser sarcástica...
- Может, хватит надо мной издеваться?
- Por que me estás sempre a chatear?
{ C : $ 00FFFF } Хватит над нами издеваться.
Maldito.