Изнеможения tradutor Português
41 parallel translation
Как прекрасна жизнь! Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, Por que se aborrecer estudando enquanto os tomates estão amadurendo sob o sol?
Пусть снова прольется на него свет Господень. Он будеттрудиться до изнеможения. Он будет возделывать эти необъятные просторы, пожинать плоды трудов своих.
Aceita-as de volta para a luz do Teu espírito devemos trabalhar até que cresçam bem nós iremos irrigar estes vastos campos, semear e colher os frutos do seu trabalho,
Себастьян поехал с отцом играть в теннис, а Кара наконец призналась, что устала до изнеможения.
O Sebastian tinha ido jogar ténis com o pai, e a Cara tinha, finalmente, cedido ao cansaço.
Пока мы не выйдем в поля с миллионами, работающими до изнеможения под палящим солнцем мы не сможем представлять Индию. Мы также не сможем бросить англичанам вызов как одна сплочённая нация.
Se não saírmos juntos para os campos, não seremos representantes da Índia nem seremos uma Nação unida, com capacidade de desafiar os britânicos.
Отец и мать должны пересношаться на моем теле до изнеможения.
É necessário que o pai e a mãe forniquem sobre meu corpo, a morte,
До изнеможения. Должно быть, морской воздух.
Perfeitamente estoirada, deve ser do ar do mar.
Шлюхи, пьянки, стрелял по потолку, орал до изнеможения.
Putas, bebida, tiros no tecto, gritando comigo para adormecer.
Разумеется, если я не смогу найти способа заснуть, довольно скоро я буду вынужден вернуться наверх из-за крайнего изнеможения.
Claro que, se eu não começar a dormir um pouco, em breve serei forçado a voltar lá para cima com certeza por exaustão
Фильм Атома Эгояна В прямом эфире и до изнеможения! В роскошном театре "Карлу" в Майами - Бич, штат Флорида, мы проводим телемарафон Фонда по борьбе с полиомиелитом в честь Дня ветеранов.
Ao vivo, até caírem para o lado a partir do do belo Teatro Carlou no coração da solarenga Miami, Florida é o dia dos veteranos na Maratona Televisiva pela Poliomielite!
Все эти мужчины и женщины умирают в Ираке ради того, чтобы мы могли ходить по магазинам до изнеможения? "
Muito bem, ouve isto.
С оттяжкой, до изнеможения, бешеные скачки.
Os melhores e gritantes êxitos, do Masters e Johnsons.
Это вымотало меня до изнеможения.
Estou estafada.
Я буду отжиматься до изнеможения!
Vou fazer flexões até fazer cocó!
Хранитель следит за внутренним состоянием Актива на предмет признаков опасности или изнеможения.
Um Executor monitora internamente um Ativo procurando sinais de perigo.
Вы гордитесь не только своим умением работать, но и доводить себя работой до полного изнеможения.
Orgulha-se não só da sua capacidade de trabalho, mas também de trabalhar para além da exaustão.
Так бы и высасывал их, до изнеможения.
Eu queria mergulhá-los em leite, chupar e depois lamber o amor deles.
- Сэм, я не знаю, когда ты планируешь нанять ещё одну официантку, но Сьюки и я умираем от изнеможения.
Sam, não sei quando planeias contratar outra empregada, mas eu e a Sookie estamos a ponto de ficar exaustas.
То что ты устал до изнеможения и и растерян не означает что можно забыть об опасности Привет.
Só porque estamos exaustos e desorientados não quer dizer que possamos parar de ter cuidado.
Но я буду работать до изнеможения, чтобы однажды я мог издеваться _ над тобой _.
Mas eu vou trabalhar no duro para que um dia possa abusar de si.
Ты видел, да? Она так и просит, чтоб её изъездили до изнеможения.
Aquela miúda precisa de uma trancada bem dada e de ficar molhadinha.
Если ты хочешь сказать, что это настоящее кольцо власти выкованное Сауроном на горе Ородруин, Я смотрю на тебя с выражением изнеможения и постоянного лёгкого изумления.
Se estás a sugerir que isso é o verdadeiro anel do poder, forjado por Sauron no Monte da Condenação, olho para ti com uma expressão de exaustão e de ligeiro divertimento.
Ты доведешь себя до изнеможения.
Estás a trabalhar até a exaustão.
Эва с тех пор плачет по вечерам до изнеможения.
A Ava chora todos os dias, desde o acidente.
Благодаря мисс Харгенсен вам, обеспечен бег до изнеможения.
Pois. Graças à Mna. Hargensen, vão correr sem parar.
В эти выходные ты заставила меня работать до изнеможения.
Fartei-me de trabalhar por causa de ti este fim de semana.
Что бы вы сказали человеку, которого беспрестанно рвет, и который рыдает до изнеможения в течение трех дней?
O que se diz a alguém que tem estado a vomitar e a chorar até à exaustão durante três dias?
И недостатка сна, изнеможения.
E a falta de sono e o cansaço.
Всё, чего я когда-либо добивался, достигалось в результате борьбы до изнеможения.
Tudo o que alcancei foi conseguido por lutar até a exaustão.
Сверхурочные, работа до изнеможения, - на самом деле ты всего лишь себя наказываешь.
Quero dizer, trabalhar até tarde, a exaustão... O que estás a fazer, é a punir-te.
Я работал до изнеможения в школе искусств.
Não admira que seja "amargo". Eu trabalhei arduamente na Escola de Artes.
Ты себя до изнеможения доведешь.
Vais ficar esgotada. Vamos.
Если наши лошади падут до того, как мы туда доберёмся, или мы вступим на враждебную территорию слабыми и с рассеянными от изнеможения, мы никого не спасём.
Se os nossos cavalos morrem antes de chegarmos lá ou se entrarmos em território hostil fracos e desorientados pela exaustão, não resgataremos ninguém.
Я до изнеможения тут работаю.
Eu farto-me de trabalhar, Paul!
Он работал до изнеможения прошлой ночью, после вручения премии, но я списал это на сложную аудиторию.
Enervou-se ontem à noite depois da entrega do prémio, mas associo isso ao público difícil.
Я прихожу каждое утро, и вижу, что она плачет до изнеможения.
Estou aqui todas as manhãs e vejo-a chorar até não restar nada.
Он меня до изнеможения довёл.
Faz tudo bem.
Я упал с лошади от изнеможения. Они затащили меня в таверну, где меня ограбили и избили.
Caí do meu cavalo, devido à exaustão, e eles obrigaram-me a entrar naquela taberna onde me atacaram e roubaram...
Потому что для них... наесться до отвала, натрахаться до изнеможения, это предел их стремлений.
Porque, para eles, comerem que nem doidos, fornicarem que nem animais, é o máximo a que podem aspirar.
С тех пор, как вы вернулись, мы трахаемся просто до изнеможения.
Desde que você voltou... o nosso sexo tornou-se mais violento.
... по приходу Эдема, который приносил мне воду. Я засыпал от изнеможения.
Apenas adormeci quando a fadiga me levou á exaustão.
Будьте готовы тренироваться до изнеможения.
É, senhores,