Изучил tradutor Português
443 parallel translation
Миссис Антон, я изучил все детали дела Алквист, и я хотел бы ошибиться, но у Сержа Бауэра в Праге есть жена.
Sra. Anton, não há detalhes do caso Alquist que eu desconheça. A menos que eu esteja mais enganado do que jamais estive na vida... o homem chamado Sergis Bauer tem uma esposa em Praga.
Наш инженер изучил эту местность... и сделал вывод, что дно реки в этом месте слишком рыхлое.
O nosso engenheiro fez um estudo do local e concluiu que o fundo do rio ali é demasiado mole.
Ёйнар изучил там каждый камень.
Einar estudou cada milímetro.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
O tribunal estudou cuidadosamente o sumário... e encontrou nele... inúmeras evidências que confirmam... além de qualquer dúvida... as acusações contra os réus.
Джентльмены... Я изучил самолет. - Поздравляю.
Cavalheiros... examinei este avião.
Изучил, но это не поможет.
Sim. Esqueça.
Мистер Кхан очень тщательно изучил нашу техническую документацию.
O Sr. Khan foi exaustivo no estudo dos manuais.
Номад изучил файлы персонала и их медицинские карты.
A Nómada examinou os arquivos pessoais e o histórico médico.
Поскольку он изучил конкретно вашу медкарту, предполагаю, он завершил переоценку.
Se ela especificamente examinou o seu histórico, sugiro que tenha completado a sua reavaliação.
Я изучил проблему во всех сторон, и ситуация была безнадежной.
Examinei o problema e não havia solução.
Я изучил его полностью.
Eu observei-o, completamente.
Он изучил его, но не чувствует его. В этом проблема.
Aprendeu a conhecê-la, mas não a sente.
Я изучил всю ситуацию.
O que temos aqui...
Я изучил координаты отсюда до Сэйлона.
Estudei as coordenadas daqui até à capital de Cylon.
Фурье составлял иллюстрированное описание экспедиции Наполеона, которое молодой Шампольон с жадностью изучил.
Fourier publicou a descrição ilustrada da expedição de Napoleão. O jovem Champollion estudou-a avidamente.
Интересно, мечтал ли он о путешествиях к другим мирам, которые он первым пристально изучил через телескоп.
Pergunto-me se ele se teria imaginado, viajando para esses outros mundos, que ele tinha sido, o primeiro a examinar de perto, através do telescópio.
Я изучил работы великих мыслителей.
Tive acesso as obras de grandes pensadores.
Я нашел очень ценную книгу. Я её тщательно изучил.
Mas... possuo um manual muito precioso que vou estudar muito, muito perto.
Мсье, я изучил вашу проблему и составил доклад, который я передам руководству.
Meus senhores, estudei o vosso problema... e aqui está o relatório que apresentarei ao engenheiro-chefe.
Если ты досконально изучил меня, а похоже, что это так, ты бы понял, что я много болтаю, но никогда о моей личной жизни.
Ouve, se me espiaste a fundo, o que pareces ter feito, deves saber que falo muito, mas nunca da minha vida privada.
Я изучил документ под маломощным стереоскопическим микроскопом для определения оттенка фона.
Estudei o documento sob um microscópio estetoscópico de baixa-potência... para determinar o tom de fundo.
- Что скажете? - Я все изучил...
Estudei o assunto e acho que...
Я изучил каждое его движение.
Estudei todos os gestos dele.
Я изучил все патовые партии, какие были сыграны в истории. И ещё на скорую ручку - глянул несколько местных патовых вариантов, о которых не пишут в книжках.
Pensei em todos os empates históricos inclusive naqueles que não estão nos livros.
Но я изучил ритуалы клингонов и клингонские законы и обнаружил, что не я должен выступать в этой роли.
E apesar do que lhe disse, se foi a mim, seguramente o ajudaria, mas estudei o ritual e as leis klingon, e descobri que esse papel não corresponde a mim.
Я тоже так сначала думал. Но я изучил кардасианскую генную инженерию.
Eu achava que sim, mas eu estudei engenharia genética cardassiana.
Поскольку сообщение противнику является ключевым доказательством, я изучил все регистрационные журналы передач сообщений из штаба в то время.
Uma vez que a transmissão para o inimigo é a principal prova, revi todos os registos das comunicações feitas do quartel-general naquele período.
Я хорошо изучил тебя.
Aprendi muito acerca de ti.
Я изучил все ее медицинские и личные файлы.
Li os seus registos profissionais e médicos para me preparar.
Только вот говорил Мелиссе, что первое, что я изучил, ещё в... юридическом, в Стэнфорде, был рост исков против богатых людей из-за пищевых отравлений.
Uma das primeiras coisas que aprendemos em Stanford foram processos de envenenamento alimentar contra gente rica.
Я изучил его корреспонденцию найти соответствующий почерк.
Estudarei a correspondência dele até descobrir.
Сдавайся, дорогая, я изучил все твои движения.
Desiste. Estudei todos os teus golpes.
Ты думаешь, что изучил меня настолько хорошо, что знаешь, о чём я думаю.
Achas que, porque me conheces tão bem, sabes como eu penso.
Я изучил документы, предоставленные мне прокурором и защитником. И хочу задать подсудимому несколько вопросов.
Já examinei a documentação fornecida pela acusação e pela defesa e tenho apenas algumas perguntas a fazer.
Я изучил всё, что мог найти об этой священной гробнице.
Eu pesquisei tudo o que eu poderia achar sobre o santuário sagrado.
Я внимательно изучил доклад коммандера Ворфа, записи сенсоров "Дефаента", и отчеты других офицеров мостика.
Estudei os relatórios do Capitão Worf, os registos dos sensores do Defiant, e os relatórios dos outros oficiais na Ponte.
Уверяю вас, я изучил лучшие записи этой оперы -
Eu lhe asseguro, eu estudei as melhores gravações desta ópera...
Этот парень наверняка изучил всё то, о чём вы тут говорили.
É obvio que esse tipo fez a pesquisa a que se referiu.
Я изучил все сценарии, ни один не подходит.
A situação no ar é má.
Конечно я изучил все существующие тома.
Estudei todos os volumes que existem, claro.
Даже в этом случае, я внимательно изучил вашу ДНК.
Mesmo assim, fiz análise de DNA.
Я только что изучил несколько ваших медицинских отчетов.
Estive a ler alguns dos seus relatórios.
Да, изучил и я считаю их необдуманными.
Sim, já. E continuo a achá-los precipitados.
Я изучил базу данных генератора.
Estive estudando a base de dados do gerador.
Я изучил экземпляр Фаргаса.
Muito bem. Examinei a cópia do Fargas.
Я изучил черепную схематику Седьмой, и выделил частоту ее внутрисетевого маяка.
Estive estudando o esquema cranial de Seven, e consegui isolar a frequência de seu sinal interplexo.
Благодаря старому доброму Абраму мы вернули наш дом обратно и я изучил, ценный урок.
Graças ao honesto Abe reavemos a nossa casa e aprendi uma lição valiosa,
Я внимательно изучил вашу карту вин с дополнениями... ... и выбрал 71-го года Наслаждение Странника... ... 57-го года Шато Пар Тэй и 66-го года Грозовой Шевитц.
Estive a ver a sua longa lista de vinhos e seleccionei o Hobo's Delight de'71 o Chateau Par-Tay de'57, e o Thunder Chevitz de'66.
- До того как ты был воссоздан, Я изучил весь корабль.
- Antes de seres ressuscitado, eu podia andar à vontade pela nave toda.
Он хочет, чтобы я изучил Мендозу.
Ele quer que eu investigue o Mendoza.
Я изучил их записи достаточно, чтобы понять :
Como?