Изысканная tradutor Português
40 parallel translation
Изысканная будет свадьба, Не так ли?
Mas quão sofisticado vai ser este casamento, pergunto-vos?
У вас изысканная линия губ
Você tem uma boca interessante, sabe?
Что за изысканная красота.
Que rara beleza!
У нее изысканная красота.
Tem uma beleza delicada.
Не изысканная ли?
Não é especial?
О, да, очень, очень изысканная.
Sim, muito especial.
И она через чур изысканная.
E muito senhoril.
- Это не какая-то частная изысканная форма запугивания насчёт "геев на рабочих местах"?
- Não é um modo pouco subtil de intimidação sobre o caso dos homossexuais no emprego?
Там была изысканная мебель.
Havia muito mobiliário faustoso.
Как видите, ключ к этому - изысканная комбинация сложных ингредиентов. Сначала положим немного случайных мыслей.
Como podem ver, a chave é uma delicada combinação de ingredientes complexos.
Слишком изысканная. на мой вкус.
Demasiado chique para o meu gosto.
Слишком изысканная для моего Рэя.
Demasiado chique para o meu amigo Ray.
- Да, но... Изысканная или...?
Mas para o sofisticado ou para?
Они не знают, что такое изысканная еда.
Não sabem o que é comida requintada.
Эта изысканная бабочка сигнализирует захватывающую смерть звезды.
Uma esquisita borboleta assinala a morte espectacular de uma estrela.
А ты не такая как по телевизору, более изысканная!
Floriana, és mais sofisticada do que na TV.
Я думал о том, что ты самая изысканная женщина из всех, что я встречал.
Estava a pensar que és a coisa mais requintada que já vi na vida.
А в обед потянулись студенты, изысканная молодежь из Вествуда.
Depois disso, servi uns universitários, todos estes jovens finos a voltar de Westwood.
Самая блестящая, изысканная раса в истории.
A raça mais brilhante e elegante da história.
Жизнь здесь более изысканная.
A vida aqui é mais elegante.
Здесь везде изысканная кожа с прострочкой и красивая графика.
Só tem couro e costura refinados e gráficos bonitos.
У нас весьма изысканная клиентура, и если мы ухудшим отделку офиса, они заметят это и уйдут от нас.
Temos uma clientela refinada, e se começarmos a despir o escritório, eles vão notar e vão deixar-nos.
Установка весьма изысканная.
Montaram um local muito sofisticado.
Чем ты занимаешься, изысканная?
- O que faz, sofisticada?
Это очень изысканная вещь. Саше будет стоит один шиллинг.
"Agora, a sua cara já não revela a divina alegria, está coberta de escura tristeza e contínuas lágrimas."
Вы думаете? Изысканная картография небес
Uma requintada cartografia dos céus.
Ваш ребенок не игрушка, а изысканная семейная ценность, которая десятилетиями будет радовать вас и вашу семью, если с ней обращаться надлежащим образом. "
"O seu filho não é um brinquedo mas, uma delicada herança que lhe irá trazer décadas de alegria, a si e à sua família se devidamente cuidado."
Может конечно не в такие места, где изысканная кухня "сочетается" с ураганами, но я бываю на людях.
Quero dizer, talvez não onde um bom jantar é acompanhado de furacões, mas saio.
Изысканная ткань.
O tecido é delicado.
Изысканная демонстрация порочного безумия.
Um espectáculo raro de loucura depravada.
Самая изысканная пытка.
A tortura mais requintada.
Нет, сэр, я осознаю тот факт, что это изысканная и важная реликвия.
Não, senhor, estou consciente do facto de que esta é uma relíquia delicada e valiosa.
Я думаю это очень изысканная смесь, давай не будем судить строго.
De certeza que será uma mistura muito misteriosa, não vamos precipitar-nos.
Изысканная кухня, в стиле федерального прокурора.
Boa comida ao estilo da procuradoria.
Изысканная ирония.
Esta ironia é deliciosa.
И, знаете, в то же время, взрослость - это просто маска, конечно, сложная и изысканная маска.
Ao mesmo tempo, a maioridade é só uma máscara. Um pouco mais sofisticada, por certo.
Элегантная, изысканная.
É elegante, requintada.
Винный погреб с охлаждением, изысканная кухня, отделанная мраморными столешницами.
Uma extensa adega de vinho, cozinha gourmet com bancadas de granito...
Изысканная хрупкая гармония, которую так легко нарушить.
Crescem tranquilamente em direcção ao Sol, que lhes nutre a folhagem.
Но мне не хотелось сбежать. Изысканная, неподвластная времени.
Ela era aquela pessoa intemporal e rara.