Изящная tradutor Português
58 parallel translation
Ешьте, моя изящная невеста
Come, minha querida esposa.
... красивая, изящная и элегантная. И, при всем этом... необычно целеустремленная, и смертельно опасная, при выборе своей жертвы.
Belo, gracioso, elegante... mas de ideias fixas, e mortífero, quando encontra o que quer.
Человеку, который так сложил тюбик... нужна утонченная, педантичная, изящная женщина.
O homem que dobrou este dentífrico, quer alguém meticuloso, refinado, anal.
Ну, я получаю больше, потому что я изящная.
Eu consigo mais porque sou exigente.
Тихая и скромная. Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная, пунктуальная.
"Serena e reservada graciosa e educada delicada culta e aprumada pontual..."
У его скрипки нежный голос и изящная форма.
O violino dele tem um som maravilhoso e é bonito também.
Изящная форма и низкий смысл.
Foi uma boa mistura de poesia e maldade.
Визуально, существует изящная уравновешенность между его длиной и шириной.
Visualmente, ali existe um equilíbrio cortês Entre o seu comprimento e a largura.
Нет, месье. Она была стройная, темноволосая, изящная, очень элегантная.
Era alta, cabelo escuro, muito chique, muito elegante.
Изящная, как пуговка... тучная, как корова... радиоактивный скорпион.
Linda como uma boneca gorda como uma vaca escorpião radioativo.
Очень изящная.
Lindo.
Оскорбление, побег от охранников гостиницы и изящная короткая униформа, которая так откровенно говорит :
Humilhação pública, fuga dos seguranças do hotel... .. e este disfarce que estava a dizer :
Это была самая изящная вещица из всех, что я видела, знай как для тебя это важно, твоя бабушка бы хотела, чтобы ты взял её.
Achei que era a coisa mais elegante que alguma vez tinha visto e tenho a certeza de que, se a tua avó soubesse como isto é importante para ti, ela ia querer que eu to desse.
Это - изящная фраза, но я думаю если мы призываем к перманентной революции... люди, Вы знаете, ожидают этого.
É uma frase elegante, mas acho que, se evocarmos uma revolução constante, as pessoas vão esperar uma.
Такая страстная и изящная,
Tão apaixonada e graciosa
Изящная, утонченая, соблазнительная.
Lustroso, sofisticado, sedutor.
- Или - изящная.
- Ou peculiar.
Вот наша лодка, обязательно ее было называть "Изящная Этола"
Por exemplo, por que o nosso barco tem de ser chamado "Estrelinha"?
Изящная завязка?
A acção torna-se intrigante a partir daí?
Более крепкая, но она подобна нимфе, очень изящная.
Mais substância, mas ainda assim uma ninfa, graciosa.
Смотрите, я мочусь сидя, как изящная, величавая маленькая женщина.
Vejam, estou a urinar sentada como uma senhora delicada.
- Такая изящная!
- Tão magra!
Здравствуйте, изящная леди!
Olá senhora.
В смысле, она фигуристая и изящная?
Quer dizer, ela é toda curvilínea e jeitosa?
Их изящная простота летала впереди сложной математики традиционной квантовой механики.
A sua simplicidade elegante contrariava abertamente a matemática complexa da Mecânica Quântica tradicional.
Она такая изящная. О, мой дорогой бог, я люблю тебя.
- Ela tem tanta classe.
Очень изящная формулировка.
- Sim. Dito de forma elegante.
Свернутые паруса, двойной пост управления, изящная форма, Тиковый релик, французский...
Enrolador automático, dois lemes, linhas graciosas, cobertura de teca...
Ты такая изящная.
Oh, tu és primorosa.
Маленькая, изящная.
Fina, pequena.
Острое изложение, изящная проза.
Narração sarcástica... prosa delicada.
Она бьıла вьıсoкая и изящная.
Ela era alta e elegante.
А на нем очень изящная эмблема.
E tem um logótipo muito giro ali.
Вот, например... твоя изящная ножка.
Tomemos como exemplo, a vossa perna tão elegante.
Изящная работа, мастерское исполнение.
Primorosamente concebido, magistralmente trabalhado.
Не самая изящная твоя афёра.
Não é a tua melhor vigarice.
Какая изящная вещица, правда?
É um objecto lindo, não é?
Я их не вижу... но это изящная вещь.
Não que eu consiga ver... mas é uma bela obra.
Она изящная, но с большой грудью, и я взяла средний размер.
É pequena, mas com muito busto, então dei-lhe um tamanho médio.
Такая же изящная, как мамочка.
Delicada, como a mãe.
Потому что когда она не хотела кольца, эта изящная мелочь могла бы быть приятной.
Porque quando não queria um anel, esta insignificância teria bastado.
— Да, очень изящная.
- Sim, é muito bonito.
Она женщина и к тому же изящная, без обид.
É uma rapariga e é chique, sem ofensa.
Изящная, интуитивная.
Elegante, intuitivo.
Это была изящная и хрупкая свинья.
Era uma porca esbelta e delicada.
Некснет, Синдер... невероятная, изящная кодировка.
Nexnet, Cynder... Códigos incríveis e elegantes.
Единственная изящная в тебе черта, сестрёнка, это твоё эго.
A única coisa delicada que tens é o teu ego, irmã.
Это была изящная работа.
Este trabalho foi bom.
Ты очень изящная.
Tu és magra!
Очень изящная.
Esquisita até.
О, какая изящная обстановка.
Que casa elegante.