Имущества tradutor Português
413 parallel translation
Начнём с конфискации имущества.
E vou começar por embargar as propriedades do Post.
Посылаю тебе список твоего имущества.
Logo, anexo para a sua consideração... uma lista das suas posses, todas avaliadas.
Мы из банка Фидани. Мы явились поговорить насчет приказа по изъятию имущества за неуплату.
Somos do Banco Fidani, vimos penhorar a casa.
Это приказ о лишении нас имущества.
É a ordem de despejo.
Вовсе не для меня. Он строил ради увеличения своего имущества.
Fê-la para valorizar a propriedade.
Однако, здесь мы рассматриваем только... правовой аспект купли-продажи имущества.
Contudo, o que aqui interessa... são os aspectos legais da compra e venda.
- У меня есть деловое предложение по поводу дележа имущества твое покойной жены...
Para falarmos dos bens da sua falecida esposa.
Послушай, я хотел тебя спросить на счет дележа имущества.
Apressa-te. São 9 : 00h.
- Внимание, господа! Сейчас начнется аукцион по продаже имущества Видегарая.
Atenção Srs, o leilão de bens de Videgaray começou.
Скоро начнем телепортацию выживших и их имущества.
Vamos começar a transportar os sobreviventes em breve.
Хочу сообщить тебе кое-какие сведения насчет имущества твоей матери.
Eu não quero parecer precipitado, Willard Mas, há duas coisas no testamento de sua mãe Que você deve saber agora.
Продавцы недвижимого имущества, телевизионные магнаты - все мелкие торгаши. О, перестань, Джерри.
Construtores civis, magnatas da televisão, os agentes publicitários todos.
вы лишили имущества много семей за эту неделю?
Executou muitas hipotecas esta semana?
Намеренная порча общественного имущества.
Isto é destruição deliberada dum aviso de serviço público.
Давай я тебе настоящих клиентов пошлю - развод, раздел имущества.
deixa-me mandar-te uns clientes de verdade - divórcio, imóveis.
Я хочу, чтобы вы вошли в мой дом без всякого имущества.
O que é? Quero que venha para mim, com as crianças, sem posses.
Если бы соглашение не связывало нас, разве стал бы ты теперь домогаться моей любви... бесприданницы... у которой только и есть имущества, что она сама?
Se não nos tivéssemos entendido procurar-me-ias e tentarias conquistar-me, se fosse agora? Uma rapariga cuja única coisa que traz para o casamento é ela própria?
- После продажи всего своего имущества.
- Só se vender tudo que tem. Qual é a tua?
Проникновение в жилище без ордера на обыск уничтожение имущества, умышленный поджог сексуальное домогательство с использованием фаллоиммитатора из бетона...
Destruição de propriedade, fogo posto, violação com um vibrador de betão?
Поиск потерянного имущества - моя профессия.
Encontrar bens perdidos é mais ou menos uma profissão para mim.
Мертвецы слабее физически, и их действия не скоординированы, но, всё же, сил на нанесение увечий людям, или разгром имущества - у них достаточно.
Os corpos estão fracos e descoordenados, mas são capazes de fazer danos em pessoas e propriedades.
Я поймал его за порчей школьного имущества сегодня утром.
Apanhei o vosso filho a deformar a propriedade da escola esta manhã.
Я не понимаю, как вам может помочь разрушение нашего старого имущества.
Sr. Burns, eu não vejo como vai conseguir ganhar destruindo as nossas míseras posses.
А потому мне доставляет немалое личное удовлетворение объявить Фестера Аддамса законным владельцем поместья Аддамсов и всего движимого и недвижимого имущества, находящегося на территории поместья. За одним исключением.
Então, é não com uma pequena doses de satisfação pessoal que eu declaro a Fester Addams executor legal da património Addams e dono legítimo de todos os bens e propriedades contidas com uma excepção.
Я хочу, чтобы ты к черту с моего имущества!
Saia da minha propriedade!
Так как он с Балтимора, я посмотрела справочник и нашла склады "У себя" Хранение личного имущества "У себя"
e há um armazém chamado "Si Próprio" mesmo junto à baixa de Baltimore, chefe.
Но он не может ничего сказать до тех пор, пока опекун имущества Присциллы не отменит врачебную тайну.
Mas não pode dizer-nos nada, a não ser que o administrador dos bens da Priscilla renuncie a confidencialidade entre médico e doente.
Тайну можно отменить. Опекуном имущества умершей.
A confidencialidade pode ser renunciada pelo administrador dos bens do descendente.
Понимаешь, суд по делам наследства просто назначает опекуна имущества, если нет завещания.
O tribunal substituto apenas nomeia o administrador de bens quando não há testamento.
Протест подан, Ваша Честь, на основании того, что назначение заявителя будет не так полезно для интересов имущества.
As objecções baseiam-se no facto de o desejo do requerente não ser no melhor interesse dos bens.
Петти, скажите суду, почему бы вы хотели стать опекуном имущества вашей сестры?
Patti, diga ao tribunal porque quer ser administradora dos bens da sua irmã.
Откровенно говоря, я думаю, что ни один из заявителей не подходит на опекунство имущества Присциллы Блейн.
Francamente, não acho que nenhum dos requerentes seja um administrador adequado dos bens da Priscilla.
Контора по изъятию имущества.
Não sei. Homem da recuperação.
Изъятие имущества за долги, это самая тяжелая часть моей работы.
Recuperar coisas... é a parte mais difícil do meu trabalho.
Хотя, если бы ты мне передал... хм... часть Вериного... имущества, я бы, возможно, постарался бы защитить честь семьи.
Supondo que eu recebia o que me cabe da herança da Vera... talvez estivesse mais disposto a proteger um membro da família.
- Или я мог бы провести оценку имущества.
- Ou podia tratar de fazer uma avaliação.
КОМНАТА ОТОБРАННОГО ИМУЩЕСТВА
Vem comigo.
Большая часть имущества, 75 %, переходит медицинскому фонду Эленфорта, председателем которого является доктор Причард.
É dada a maior parte do património, 75 por cento, à Elinfort Medical Foundation... - Que bom. ... da qual o Dr. Pritchard é o presidente.
Да, но у Вас есть веские основания думать, что 75 % имущества Марша стоят того, чтобы совершить убийство, а Эндрю собирался изменить завещание.
Sim, mas podia pensar que 75º /. do património do Andrew é um bom motivo para matar. E o Andrew disse que ia fazer um testamento novo.
"Вся моя музыка и весь капитал моего имущества... Пойдет моей единственной наследнице, моей вечно любимой".
" Toda a minha música e o capital de meus bens... irão para minha única herdeira :
Что касается денег? Пришлите счет на мое имя! Если не отдадите собаку, вас обвинят в присвоении государственного имущества!
mande-me a conta! é acusado de posse ilegal de propriedade do Estado.
Из имущества князя Карло Джезуальдо.
Ela provém da propriedade do príncipe Carlo Gesualdo.
Из личного имущества.
Pertencia-lhe pessoalmente.
Скажите ему, что вопрос кардассианского имущества на Бэйджоре уже был решен на переговорах о перемирии 4 года назад... - Я...
Diga-lhe que a questão da propriedade cardassiana em Bajor já foi tratada nas Conversações do Armistício há quatro anos.
Здесь говорится : "Я отдаю половину всего своего имущества..."
Diz que tenho o direito de te dar metade de tudo o que tenho.
Вы арестованы за хранение украденного имущества.
Você está preso. - O que é que ele fez? - Recebeu propriedade roubada.
Следовательно, мы запрашиваем половину имущества мисс Эллиот и ежемесячное содержание.
Por isso, pedimos metade dos bens da Mrs. Elliot e uma pensão mensal.
Конфискация всего имущества начнется немедленно.
O confisco de bens começará imediatamente.
Я и не знал, что именно из казенного имущества я пожертвовал населению Нуутсака.
As coisas grandes e pesadas, Tyler.
Я имею право на часть имущества моего отца.
Tenho direito à herança do meu pai.
Нет имущества?
Não têm haveres?