Интуиции tradutor Português
208 parallel translation
- Подсказка интуиции детектива?
- Diz-to a tua intuição de detective?
Мне надо было довериться интуиции, как доверились вы.
Devia ter confiado nos meus instintos, como confiou nos seus.
Хочет окружной прокурор, но ты все делаешь правильно, следуя своей собственной интуиции.
Quer o Promotor, mas costumas ser teimoso...
- Эти драгоценности... - Послушайте, мисс Фремон, разговоры о женской интуиции хороши для журналов.
- Menina Fremont, a intuição feminina vende revistas.
Я уж и не припомню, сколько времени я потерял зря, расследуя версии, основанные на женской интуиции.
Não sei quantos anos perdi a seguir pistas baseadas na intuição feminina.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Requer perspicacia, bons criterios, e julgar bem a personalidade.
Никто не может дослужиться до командования без интуиции но принял ли я правильное решение?
Ninguém chega ao comando da Frota sem confiar na intuição, mas terei tomado uma decisão racional?
По сути, вы все равно основываетесь на интуиции.
É outra forma de dizer que age por palpite.
Он может работать в миллион раз быстрее, чем мозг человека. Но он не может давать оценку, у него нет интуиции, он не думает.
Pode ser um milhão de vezes mais rápido do que o cérebro humano, mas não pode fazer julgamentos de valor, nem pensar.
- Одной интуиции тут мало.
É mais lento do que a intuição.
- Община следует моей интуиции.
- A comunidade seguirá a minha intuiçäo.
Именно здесь, занимая больше двух третей массы мозга, находится царство интуиции и критического анализа.
Compreendendo mais de dois terços da massa cerebral, é simultaneamente o reino da intuição e da análise crítica.
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Também acordei, após o sonho, ciente de que adquirira conhecimento subconsciente de uma técnica dedutiva que envolvia a coordenação de mente e corpo, lado a lado com o mais profundo nível de intuição.
Доверьтесь своей интуиции.
Apenas tens de confiar no teu instinto.
В ответ на звонок кассира, приезжает не меньше 30 офицеров в патрульных машинах. Прямо к кинотеатру. Должно быть, это потрясающий пример интуиции полиции еще со времен пожара в Рейхстаге.
Brewer manda a bilheteira chamar a Polícia e, como consequência, pelo menos 30 agentes em carros-patrulha aparecem num ápice.
Ќужно довер € ть интуиции.'орма плохо смотритс € на этом типе.
Tenho de seguir os meus instintos, como o que me diz que aquela cara não condiz com o uniforme.
А в случае с побегом из мест заключения Можно просчитать те же самые препоны при помощи интуиции.
E, em situaçöes de fuga penal, podia identificar essas ciladas como ajuda para apreensäo.
Но одной интуиции недостаточно, чтобы многого добиться, нужна еще информация.
30 % do meu sucesso é um dos resultados das minhas abilidades e muito trabalho. 70 % foi um resultado das decisões tomadas de base da minha intuição. Durante os motins de 1967, tive uma decisão de comprar muitos terrenos.
И на женской интуиции, месье.
E em alguma intuição feminina.
На баджорской интуиции?
Isso e uma tira de latinum dão-lhe umas voltas na roda de dabo.
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
Vou para Gretna Green e, se não adivinha com quem, é uma tola. Só existe um homem no mundo que amo!
На основе чувств и интуиции ты просишь меня позволить тебе уйти?
Baseado em uma sensação, uma intuição? Está me pedindo para deixar você ir?
Ибо всё, что мы говорим, есть лишь далёкие воспоминания интуиции.... "
Pois tudo o que dizemos é a recordação longínqua da intuição... "
Как насчет интуиции, Скалли?
O que aconteceu aos palpites?
Но твои индейские штучки меня сбили,.. ... и я забыл о своей интуиции.
A cena que tu fizeste deixou-me desorientado.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Pedimos desculpa, Agente, mas o nosso pai mandou-nos confiar no instinto, e o nosso instinto diz que isto cheira mal.
Следуй своей интуиции... если думаешь, что тебе это поможет.
Jogue sua corcunda... se você pensa você pode escapar com isto.
Почему я не послушалась интуиции? Почему не послушалась?
Porque é que não segui o meu instinto?
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Penso que seria lógico deduzir que estava a ressacar, sim.
Напомните мне уделять побольше внимания вашей интуиции.
Me lembre para prestar mais atenção em seus palpites.
Дo внутpeннeгo миpa пoнимaния мeтaфopы, интуиции, лoгичecкoй мoтивaции cвoeгo пoвeдeния, мeчтaний.
Um mundo interior de metáforas, intuição, de raciocínio auto-motivado, de sonhos.
- Я думаю, что в этом случае надо довериться интуиции, Ральф.
Acho que devias seguir o teu instinto, Ralph.
Искусство интуиции, Клерик. Моя работа состоит в том, чтобы знать, о чем ты думаешь.
É o meu trabalho saber o que é que tu pensas.
Потом доверилась бы интуиции. А потом сдала бы её в приют и вышла бы замуж.
A seguir, mudava de visual e casava.
Нет, думаю, обойдусь одним слухом. А лучше буду действовать по интуиции.
Não, acho que vou improvisar, deixar-me voar.
Однако, ваша теория, кажется, основана только на интуиции.
Ainda assim, a sua teoria parece basear-se somente na intuiçao.
Я храню тайны. Ты не должен верить своим друзьям и своим чувствам. Только голосу интуиции, которого большинство гражданских не слышат.
Não pode confiar nos seus melhores amigos, tem cinco sentidos só a pequena voz dentro de si que a maioria dos civis não ouve.
Я знал, я знал это... я должен был прислушаться к моей интуиции.
Eu sabia, eu sabia... devia ter dado ouvidos ao meu instinto. Merda.
Те же, кто узнали, что она существует имеют редкую степень интуиции, чувствительности и исследовательской натуры
aqueles que descobrem a sua existência devem possuir um alto grau de intuição, sensibilidade e uma natureza inquisidora.
Я поверил ее интуиции.
Confiei nos instintos dela.
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Ao saber da sua morte, Mathilde agarra-se teimosamente à sua intuição, como a um fiozinho.
Но я хотела, чтобы дело продвигалось быстрее и последовала своей интуиции.
- Pois. Mas queria que as coisas fossem mais rápidas, e segui os meus instintos.
Доверьтесь своей интуиции и ответьте.
Siga os seus instintos e responda.
- Ты это о чем? Некоторые верят, что предсказания - всего лишь результат обостренной интуиции.
Há quem ache que as premonições são intuição intensificada.
Я доверяю твоей интуиции.
Confio nos teus instintos.
А что, у меня интуиции быть не может? У вас?
- Não posso ter intuições?
В нашей работе успех зависит от интуиции.
- 90 % deste trabalho é intuição.
Скажу, что теперь любитель Вы. Советую Вам довериться интуиции.
Penso que é você o amador agora, e acho que devia seguir os seus instintos.
Какой мужчина не пожертвует жалким преимуществом интеллекта ради дара интуиции, которым природа так щедро наградила слабый пол?
Que homem não trocaria a pequena superioridade de intelecto, para possuir... esse dom de intuição tão característico do sexo mais fraco?
Но никакой интуиции.
Mas não tem intuição.
Немного интуиции нам бы не помешало.
Precisamos de algo notório.