Ирония tradutor Português
628 parallel translation
Ирония судьбы!
Que engraçado.
Вся ирония в этом.
Qualquer ironia é lá.
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
A ironia é o Tajomaru ter caído do cavalo roubado, deve ter sido um justo castigo do destino.
Гитлер трепетал перед аристократией и одновременно ненавидел ее, поэтому то, что произошло, - горькая ирония.
Hitler admirava a nobreza, mas odiava-a. Por isso é tão irónico o que aconteceu.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Mas o mais irônico de tudo é... que a acusação mostrou aqueles filmes contra os réus... homens que permaneceram no poder por uma única razão... prevenir que coisas piores acontecessem.
Какая ирония, не так ли?
É irónico, não é?
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Paradoxalmente, é um resultado da visita de Nixon à China.
Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет.
E a ironia era que... Eu andava a tentar fazer-lhe a ela o que o Eisenhower andou a fazer ao país durante os últimos oito anos.
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Mas havia profundas ironias e contradições nas suas ideias.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Ironicamente, foi Kepler quem ajudou a restabelecer o antigo método Jónico, de testar as ideias contra as observações.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
O mais cruel é que quando ele nasceu era uma criatura perfeita.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Bem, é irónico ver... como foi esquecido rápidamente... considerando a presença que marcou.
Какая ирония.
Mas que ironico.
И все, с этим связанно : жалость, ирония, раздражение.
E o que isso implica, piedade, ironia, repulsa... raiva.
Какая ирония. Убивая этих созданий, люди разрушали собственное будущее.
O irónico é que, enquanto matava estas criaturas, o homem destruía o seu próprio futuro.
Хотя это - ирония судьбы.
No entanto, acho que o timing foi um pouco irónico.
Ирония.
Uma ironia.
Это ирония?
Não é uma ironia?
Трагическая ирония или поэтическое возмездие?
É uma ironia trágica... ou uma justiça poética?
Какая ирония... что...
Como é irónico isso...
- В этом все же есть своя ирония.
- Não consigo superar a ironia.
- Какая ирония?
- Que ironia?
- Ирония судьбы...
- Como é profunda a ironia.
Какая ирония.
É irónico.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironicamente, o incidente, de trazer o escândalo dos iogurtes sem gordura, à atenção do público, terá provavelmente travado as eleições para os republicanos.
Там находиться ирония которая в конце концов убивает нас.
Aí reside a ironia... que finalmente nos mata.
Ирония.
Ironia.
Какая ирония.
Como é irónico.
Какая ирония!
- Que irónico.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
A ironia é que esse campo deve estar aí para proteger as Ops das hordas de bajorianos revoltosos.
Ирония, не правда ли?
Irónico, não é?
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
E a ironia é que o mereci.
Ирония судьбы.
Isso é mesmo estranho.
Какая ирония, верно?
Irónico, não é?
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
A ironia é que tu e eu temos mais em comum do que o Torias e a Nilani alguma vez tiveram.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
A ironia é que todos acharam que eu estava a mentir.
Историческая ирония, использование инструмента массового уничтожения - открыло эру мира.
É irónico que o Dr. Cochrane tenha escolhido uma máquina de destruição para iniciar uma época de paz.
Это у них типа ирония такая
Devia ser alguma ironia, ou assim.
Ирония судьбы - я же вегетарианка
Justo eu que so como comida natural.
Какая ирония... не правда ли?
Irónico não é?
- Да. - Чувствуется какая-то ирония.
- A ironia da coisa.
- Мне не нравится твоя ирония.
- É o que se chama ironia.
Ирония, но, отколовшись, вы стали единственным, кто мог пойти против него без того, чтобы он тут же узнал об этом.
Ironicamente, ao separar-se, você era o único que podia avançar contra ele... sem que ele soubesse o que estava a preparar.
Какая ирония
Isto é irónico.
{ \ cHFFFFFF } Какая ирония.
Que ironia!
Какая ирония.
Que irónico.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
George... Posso falar contigo?
Какая ирония, не правда ли?
Irónico, não é?
- Да, ирония.
- Sim, a ironia.
Ирония судьбы!
Que ironia!