Искренний tradutor Português
99 parallel translation
Андре очень приятный и очень славный, но слишком искренний.
- Não! O André é simpático, mas demasiado sincero.
Он искренний.
Ele é sincero.
И искренний человек.
Um homem sincero.
На самом деле вы хороший, искренний. Я очень рада, что мы стали друзьями.
Na verdade, é bom, sincero... e eu estou muito contente por sermos amigos.
Он чувственный, искренний и очень поэтичный.
Engana-se quanto ao Igor. É sensível, sincero e muito poético.
А вы самый искренний человек, из всех, кого я встречал.
E você é o homem mais lógico que conheço desde há séculos.
Несомненно, перед нами необычайно простой и искренний директор корпорации.
Ele é, sem dúvida, inusitadamente terra-a-terra para um executivo.
Плач, искренний плач о том, чего уже нет.
Que caiam as minhas lágrimas Pelos que partiram
И он такой искренний, открытый, чувственный.
- Meu Deus, sim. É sincero, descontraído, sexy.
Он такой искренний, разговорчивый, сексуальный он мне очень нравится.
É sincero, descontraído, sexy. Gosto mesmo dele.
Ответ очень искренний, чистосердечный, в _ котором _ я _ уверен _ на _ 100 _ процентов _ и совершенно недвусмысленный...
a resposta é um sincero, enfático, 100 %, definitivo, nunca tive tanta certeza na minha vida, inequívoco...
Искренний шок. Искреннее удивление. Расширение зрачков.
Choque genuíno, surpresa genuína, dilatação da pupila, pulsação acelerada...
" Разум ребенка подобен поцелую в лоб искренний и бескорыстный, он вертится, как балерина на именинном пироге, глазированном слезами.
" A mente de uma criança é como um beijo na testa, franco e desinteressado e se transforma, como bailarina se transforma em um bolo de aniversário, vidrados de lágrimas.
И порыв, какой бы он ни был искренний,... никогда не заменит внушительный список важных достоинств!
Nenhum gesto, por mais real ou romântico, vale mais que uma lista de credenciais.
Я надеюсь на искренний разговор о вашем муже.
Gostava de esclarecer consigo alguns factos sobre o seu marido.
Вы искренний человек.
É bom que seja honesto.
Даже в разлуке я не забуду Этот искренний взгляд.
Mesmo que separados, eu não vou esquecer aqueles olhos honestos.
Напева искренний рассказ... "
Com tanto êxtase "
Напева искренний рассказ –
" Em tal um êxtase!
Нет, нет, это искренний вопрос.
Não, não, é uma pergunta sincera.
Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник.
Eu estaria interessado, porque tu és, tipo, um entusiasta legítimo.
Ты такой искренний.
És tão fácil de levar.
Наивный, искренний парень, который во что-то да верит. И знаешь, Тед?
Um tipo que não é cínico, é sincero e acredita nas coisas.
Вот тебе искренний совет.
Muito bem, vou dar-te um grande conselho.
И люди всё время повторяли слово "искренний".
E a palavra que todos mais usavam era, genuíno.
Он проявляет такой искренний интерес к своим ученикам.
Ele mostra um interesse muito pessoal nos alunos.
Они умелы в делах, но великодушны и искренни.
Eles têm o negócio de engenharia mas eles são generosos e sinceros.
- Похоже, что вы искренни.
Pareceu-me sincera.
Мистер Воул очень чуткий и искренний.
Tão sincero, que já me contou que teremos que processá-lo pelos nossos honorários.
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Oh, basta confiscar as 80.000 libras de Sr. Vole.
- Но будьте искренни.
- Mas sê sincero.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
É óbvio que é sincero no seu desejo.
Наши поцелуи искренни... и излечили навсегда. "
"Purificado pelos nossos beijos," "Eternamente curados."
Они очень искренни, не так ли?
Sim. São bastante cândidos, não são?
Уверен, что по крайней мере некоторые из них искренни.
Alguns devem amar mesmo.
Ваша честь, сегодня я представляю себя сам. Вы должны понять, насколько мои слова искренни.
" " Excelencia, estou atuando em causa própria... porque quero que sinta minha sinceridade
Вы искренни, а этого в городе не найдёшь.
Vocês são autênticos, o que é raro na cidade.
Но он очень искренний человек.
- Sra. Thornton, eu...
Сердце бьётся ровно, значит, вы искренни.
O teu coração é firme, pareces sincero.
Вы должны знать, что мы искренни.
Estão dentro delas agora. Devem saber que somos sinceros.
Покажите факты, чтобы все могли их увидеть. Я не думаю, что люди считают, что нужно говорить людям об этом с официальной позиции, были полностью искренни с нами об этой проблеме.
Eu não acho que as pessoas em posição de falar sobre o assunto ao Publico, de um ponto vista oficial, tenham estado a ser totalmente honestas connosco.
Её слова были так искренни и прочувствованы, что после отправки письма Сюзан знала что она - труп.
As suas palavras eram tão sinceras que, a partir do momento em que a enviou, a Susan soube que era uma mulher morta.
У меня такое чувство... что мы стали более искренни друг с другом.
Nós estamos sendo honestos um com o outro.
Его слова искренни и прекрасны.
Todas as palavras que ele diz são verdadeiras e lindas.
Вопрос в том, насколько искренни ваши чувства.
A questão é se isso reflecte os seus sentimentos sinceros.
Да уж, он искренний человек.
Ele é assim mesmo.
Когда чувства искренни, ты не можешь просто отвернуться.
Quando é verdadeiro, não há como fugir.
Но что изменилось сегодня - это что подлецы стали искренни.
Mas o que mudou hoje em dia é que os canalhas são sinceros.
А что изменилось сегодня - это что подлецы стали искренни.
Mas o que é diferente hoje é que os canalhas são sinceros.
Когда я понял, что у Виктора с Кларой все становится серьезно, я захотел убедиться, что ее намерения искренни
Quando vi que as coisas estavam a ficar sérias com a Clara, quis certificar-me que as intenções dela eram honestas.
Думаю, это значит, что вы не были искренни, были...
Acho que isso significa que não está a ser sincero, no que está a ser...