Искупить tradutor Português
318 parallel translation
Этого не искупить.
Não ganho nada com isso.
Замолчи. Mожешь искупить вину убив одного из них
Podes redimir-te apanhando um deles.
Но, послушав нас, вы можете грех искупить, милорд.
e provera a Vossa Graça emendar com os nossos pedidos vosso erro.
Господи, помоги мне искупить... все мои грехи.
Com a ajuda da graça, da penitência para emendar a minha vida.
Я здесь, чтобы ее искупить.
- Perdoe-me, adeus.
Вспомни, разве девять лет жизни не могут искупить минуть увлечения.
Não é possível nove anos de nossa vida juntos Não redimam uma paixão passageira?
Позвольте мне искупить вину!
Que me guarde ao pé dela. Que me deixe redimir-me.
Я знаю, что однаждь * мне придется искупить свою вину.
Sei que um dia hei-de expiar por aquilo que fiz.
Как нам это искупить?
- Como poderemos compensar isso?
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
Está a cometer suicídio, para expiar o homicídio.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Então, todos os anos na mesma data ele volta para se redimir.
То есть, если я сделал что-то плохое, я хочу искупить это по-своему.
Quer dizer, se faço alguma coisa errada, quero pagar da minha maneira.
Чтобы искупить грехи.
Por conta dos nosso pecados.
Чтоб попасть мне в рай Искупить душу
Para ir ao ceú E redimir minha alma
Я хочу искупить свою вину.
Prefiro pagar os meus pecados aqui.
Это прегрешение ты должен искупить.
Disso te deves redimir.
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
E vou dizer-lhe. "Meu irmão, não há falta que não possa ser perdoada, não há crime que não possa ser redimido, o arrependimento sincero apaga tudo."
Какой бы ни была твоя вина, постарайся её искупить.
Seja qual for a tua falta, quão grave for a tua ofensa, tenta repará-la.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Trabalho, digamos para o governo. Decidimos conceder-lhe uma segunda oportunidade.
Твою жизнь можно искупить, но я знаю, что ты в это не веришь.
A sua vida podia ser redimida, mas não acredita nisso. Nunca irá mudar.
Ќикакой еды. " тобы искупить грехи.
Deve ser a mãe do Ricky. Brenda. E este é o meu outro filho, o Darin.
Чем я могу искупить свою вину сегодня?
Posso fazer alguma coisa por ti, hoje?
Я пришел, чтобы искупить свою вину.
Vim para me redimir.
Скажи ему... Скажи, что я сделал все, чтобы искупить тот день возле церкви в Белфасте.
Diz-lhe... que tentei compensar o que houve atrás da igreja em Belfast.
Есть ли лучший способ искупить грехи в глазах своего народа?
Haverá melhor maneira de te redimires aos olhos do teu povo?
И потому как ты мой друг, я даю тебе последний шанс искупить свои грехи.
E por seres meu amigo, estou-te a dar esta última oportunidade de te redimires.
Теперь я пытаюсь искупить грехи.
Tento resgatar-me.
Пыталась искупить вину.
Buscando redenção.
Дайте мне возможность искупить её.
Querida, gostava de ter a oportunidade de me corrigir.
"Дорогая Аннет, что я могу сказать, чтобы искупить зло?"
"Querida Annette, que posso dizer para emendar o mal que te causei?"
Только так я смогу искупить вину.
É a única forma de eu me redimir contigo.
Чем я могу искупить ее?
Como é que posso compensar?
Но чтобы искупить свои грехи, сейчас все молятся.
Mas para os redimir dos seus pecados, agora toda a gente reza.
Может даже сейчас он молится, чтобы искупить все грехи, которые он совершил в течение своей жизни, и мы его простим.
Talvez agora ele está a rezar para se redimir de todos os pecados que ele cometeu do começo ao fim da sua vida, e nós iremos perdoá-lo.
Я пытаюсь искупить грехи.
Estou a tentar redimir-me.
Позвольте мне искупить вину.
Deixe-me compensá-la pelo erro cometido.
Теперь я стараюсь искупить грехи, совершённые перед войной.
Estou a fazer uma viagem de penitência pelos meus pecados antes da guerra.
Ты думаешь, что разрушение сети - это возможность искупить вину за те зверства, в которых ты участвовала, когда была дроном.
Você está pensando que derrubar a rede é uma oportunidade para reparar as atrocidades em que você participou, quando você era um autômato.
Я пытаюсь искупить сотню лет невероятного зла.
Estou a expiar 100 anos de mal inimaginável.
Я была не права. Я хочу искупить свою вину.
Não agi bem e quero compensar-te.
Может таким образом ты пытался искупить вину за свой побег.
Se calhar, estava só a disfarçar a vergonha que senti quando foste embora.
Ему необходимо дать шанс искупить свои преступления.
Deveria ser dado a ele uma oportunidade, para que ele pudesse se redimir de seus crimes.
Позволь мне попытаться искупить её.
Deixa-me ajudar a resolver.
Стюарт, я даю тебе шанс искупить свои грехи.
Dou-te a hipótese de te redimires.
Не знаю, представится ли мне возможность искупить свой позор,..
" Não sei se alguma oportunidade de me redimir se apresentará,
- Я как раз надеялась это искупить.
Esperava ultrapassar isso, mas sim.
Я рад искупить.
Foi o mínimo que eu podia fazer.
Обычно мы просим милостыню на входе в Диор или Сан Лоран ( дома мод ) и так образом, богатейки, гуляющие по магазинам могут искупить свои грехи.
Pedimos diante da Dior ou da St. Laurent, para que as ricaças na febre das compras espiem os seus pecados.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия - Такое ничем нельзя оправдать.
Nunca haverá justificação para isso.
Даю тебе возможность искупить вину за тот выстрел!
Queres que a tua mulher tenha orgulho de ti quando voltares, não queres?
Ненависть между нашими народами никогда не кончится пока кто-нибудь первым не извинится и не попытается искупить свою вину ". Он сказал :
Ele disse :