English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / Искусства

Искусства tradutor Português

1,286 parallel translation
Что значит? Конечно, боевые искусства относятся к делу.
Claro que as artes marciais são importantes.
Ты был в маленькои мире макаронного искусства.
Eras um pequeno mágico na "arte com macarrão".
Вскоре новая марка порадует не только отправителей и получателей корреспонденции, но также коллекционеров и поклонников искусства Швабинского.
Em breve selo deliciará postais em todo o lado, assim como coleccionadores e admiradores de Svanbisky.
* И он путешествовал повсюду, чтобы найти секреты своего искусства *
E viajou para bem longe para desvendar os segredos da sua arte
Итак, нужно затратить его деньги на углубленное изучение искусства кулинарии.
Vamos usar as propinas dele para que aprenda culinária.
Могла бы она продавать себя во имя искусства?
Acha-a capaz de se vender pela arte?
Продавать себя во имя искусства?
Vender-se pela arte?
В галерее современного искусства.
O Museu. "The Tate Modern Museum".
Я и не знал, что у них в Слагельсе есть театр. Да его и не было, с точки зрения искусства.
Eu nem tinha idéia que eles conheciam teatro em Slagelsi.
Алиса, искусства и литературы.
A Alice, arte e literatura.
Тед, ты помнишь, как в колледже Лили ездила в Париж по той летней программе изобразительного искусства?
Ted, lembras-te da faculdade quando a Lily fez aquele programa de artes de Verão em Paris?
В колледже я ездила в Париж по программе изобразительного искусства.
Na universidade, eu fiz um curso de arte em Paris.
Ты забыла, что когда дело касается моего искусства, я настоящее чудовище?
- O quê? Esqueceste-te que no que diz respeito à minha arte, sou um verdadeiro monstro?
Мы торгуем предметами искусства от компании Коннорс Лимитед.
Somos negociadores de obras de arte pela Connors Limited.
мы оказываем услугу миру искусства.
Acho que estamos a fazer um favor ao mundo da arte.
Двайт, тебя невозможно обучить всем тонкостям ораторского искусства, на это не хватит времени.
Dwight, nem tenho como ensinar-te isso, não te consigo ensinar tudo que precisas para o discurso.
Здравствуйте, Лили, это Джэнет Кэйган из "Фонда изобразительного искусства Рассел Хауз" в Сан-Франциско.
Olá, Lily, fala a Janet Kagan da Russell House Art Foundation aqui de São Francisco.
А еще я обожал учителя искусства в старших классах он меня поддерживал.
O outro único professor que eu gostava era o meu professor de'Arte Comercial'dos dois últimos anos do liceu.
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
E depois comecei a pensar na Victoria e em como ela seguiu o seu sonho até à Alemanha, e encontrei esta Bolsa de Arte.
Это и есть суть искусства кино в его чистом виде.
Isto é arte cinematográfica em sua forma mais pura.
Уже первая сцена фильма устанавливает ориентиры. Это своего рода микрокосм всего искусства Чаплина.
Nós confundimos, identificamos erroneamente essa pessoa, por isso, quando descobrimos que estávamos enganados, o amor pode rapidamente se transformar em violência.
В Йельской школе драматического искусства была своя футбольная команда?
A escola de drama ensinou-te a sê-lo.
Ты был обижен на Джимми, ты был обижен на Уилла Смитта, ты был обижен на Дензела, ты пришел ко мне в кабинет и сказал : " Я выпускник Йельской школы драматического искусства.
Estás irritado com o Denzel, e vieste ao meu escritório... E disseste : "Eu acabei de me formar no curso de drama, eu não pertenço aqui".
Я заметила, у вас есть степень в реставрации искусства.
Vejo que tem uma licenciatura em restauração de arte.
От настоящего искусства.
Da verdadeira arte.
Ага, и я полагаю, ее курсы изобразительного искусства принесли ей удовлетворение или что-то в этом роде.
Sim, e penso que o curso de arte dela fui muito gratificante ou assim.
О. Курсы изобразительного искусства - самая лучшая вещь на свете.
O curso de arte... a melhor coisa de sempre.
Это мой любимый вид искусства.
É o meu estilo popular favorito.
Мардж, вы настоящий мастер своего дела, никто не понимает искусства так богатый техасец.
Marge, és uma artista fantástica, e ninguém conhece arte como um texano com muito dinheiro.
Эта статуя, неизвестного существа, Последний оставшийся образец искусства, до падения Европы.
200 ANOS DEPOIS Esta estátua, de um sujeito desconhecido, é o último exemplar de arte, antes do colapso do mundo ocidental.
Проблемы мира искусства легко решаются по законам рынка.
Rumores recentes no mundo da Arte sugerem que seja o mercado a decidir.
Знаешь, у меня есть друг в музее искусства Майами - он проводит чудесную лекцию для детей.
Sabes, tenho um amigo no Museu de Arte de Miami... Dá umas aulas incriveis a crianças.
Я знаю, что в колледже ты изучал боевые искусства,
Sei que estudou artes marciais na faculdade.
Вы создаете произведения искусства и она не в состоянии достигнуть...
Os seus trabahos são arte, e ela falha em alcançar...
Когда, в последний раз, ты имел доступ к высшим чинам мира музыки и искусства?
Quando foi a última vez que tiveste acesso aos melhores artistas?
Дом - мое произведение искусства.
A minha casa e a minha arte.
Но, это произведение искусства, стоит целое состояние.
Mas essa obra de arte vale uma pequena fortuna.
Тебя замечательно адаптировали к системе Гекатонхейр Ты практически произведение искусства.
A tua carne fundiu-se à matriz do sistema Hecatonchire, tão perfeitamente... que és praticamente uma obra de arte.
Всё произведение искусства.
É tudo topo de gama.
Произведение искусства, итог всех знаний человечества
Pense nisso : trabalho para além de todo o conhecimento humano
И как вы, ребята, знаете, она даже появилась в нескольких важных работах изобразительного искусства :
E como vocês sabem, ela veio a aparecer em várias obras de arte muito importantes :
- Ладно, ну... скажем эта скобка - произведение искусства, и ты в этом мастер.
- Bem... Muito bem. Digamos que este agrafo é a Ciência.
Ты помогаешь развитию искусства, Кейт.
Fizeste disto uma bela representação, Katie.
И не на мгновение Тут потребуется настоящая страсть Во имя искусства
Não é somente rapidez, exige desenvoltura, exige paixão pela arte.
Это же как произведения искусства.
Isso é arte em forma de sapato.
Знаете, всё получилось даже лучше чем я ожидал, вот ведь странная штука, когда создаёшь произведение искусства не всегда до конца представляешь как сложатся элементы мозаики, но потом происходит настоящее чудо - возникает жизнь!
Algo muito estranho acontece quando fazemos uma obra de Arte. Por vezes, não nos apercebemos da junção dos elementos... e quando todos se juntam, algo de mágico, algo... orgânico acontece, e foi isso que se passou, hoje.
"Дарт". Центр цифрового искусства.
"Digital Arts Research Technologies."
И вот уже 30 лет спокойно распродаёт Собранные Чангами предметы искусства музеям
Passou os trinta anos seguintes a vender todas as peças da dinastia Chang... a coleccionadores e a museus.
Рим, Музей Древнего Искусства
Roma, Museu de Arte Antiga
Это все началось с событий в Музее Древнего Искусства в Риме.
Tudo começou com os factos ocorridos no Museu de Arte Antiga de Roma.
Существуют навыки искусства войны, Канэйо.
Há níveis na arte da guerra, Kanayo

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]