Исповеди tradutor Português
196 parallel translation
Он не может открыть то, что услышал на исповеди.
Ele não pode revelar o que ouviu em confissão.
Когда я спросила, что вы обо мне думаете, мне не нужен был ответ, как на исповеди.
Quando perguntei o que pensa de mim, não quis saber num sentido católico.
У него трое детей. Не знаю, почему я все это вам говорю, будто на исповеди.
Não sei porque lhe conto isto, como se fosse uma conselheira sentimental.
Об этом я скажу только на исповеди.
Só falo nessas coisas quando me confesso.
Ну, мне трудно говорить, потому, что я узнал о его проблеме на исповеди.
É difícil falar disto, estás a ver, porque soube do problema dele durante a confissão.
Тогда и я скажу, между прочим я всегда могу напомнить судье о тайне исповеди.
Só que eu podia sempre dizer que se tratava duma confissão...
А за два года до этого я был на исповеди и священник рассказал мне тоже самое.
Eu disse a ele que, dois anos atrás... fui para um retiro, e o padre me contou a mesma história.
Эта страстность в них обоих пугала её, и однажды она пришла с исповеди с решением положить этому конец.
A paixão entre ambos assustava-a e voltou do confessionário, um dia, disposta a pôr fim a tudo.
Я могу говорить только при условии тайны исповеди.
Pensei em si porque... porque sim.
Да, но, может, кто-то рассказал ему на исповеди?
Sim, mas talvez alguém lhe tenha falado em confissão.
Он не мог говорить откровенно, потому что должен был хранить тайну исповеди.
Não pode falar claramente, sem dúvida, porque o recebeu em confissão. E que crime?
Я выслушиваю исповеди собственных священников здесь.
Eu ouço as confissões dos meus próprios padres, aqui.
Порой жажда исповеди бывает непреодолимой, и мы должны воспользоваться моментом.
Às vezes, o desejo de confessar é enorme e temos de aproveitar o momento.
В чём смысл исповеди, раз я не раскаиваюсь?
De que me vale confessar, se não me vou arrepender?
Я могла бы назвать Вам их имена, зная... Я знаю, что Вы будете соблюдать... тайну исповеди.
Podia dar-lhe os seus nomes agora e sei que os seus votos sagrados o obrigam a guardar o meu segredo.
После его исповеди?
- Depois de tudo o que te contou?
У тебя уже есть грех для исповеди.
Também tens um pecado para confessar.
Я уже четыре месяца не был на исповеди.
Já lá vão cerca de quatro meses desde a minha última confissão.
Ему дали бы хорошего Бога без исповеди (?
Olha só para ti. Pareces tão doce e inocente.
Мда, я должен сказать, что не видел такое количество юристов и политиков собранных вместе в одном месте с утренней исповеди.
Bem, devo dizer que não vejo tantos advogados e políticos juntos no mesmo lugar desde a confissão desta manhã.
Прошло два дня с моей прошлой исповеди.
Faz dois dias desde a minha última confissão.
Прошла минута с моей последней исповеди.
Passou um minuto desde a minha última confissão.
Прошло две недели с моей последней исповеди.
Há duas semanas que não me confesso.
Прошло четыре недели с моей последней исповеди.
Há quatro semanas que não me confesso...
Ты на исповеди разболтаешь?
Vais confessar isto?
- Хорошо, что ты здесь! Ты давно не была на исповеди.
Faz tempo que não se confessa.
- Я всё равно не нарушил бы тайну исповеди.
As confissões são confidenciais. Sabe disso.
Она на исповеди.
Ela está a confessar!
На исповеди?
A confessar?
Я много лет не был на исповеди.
Passou-se uma vida desde minha última confissão.
После моей исповеди на смертном одре, я не уверен, что у меня остались друзья.
Depois de minha "confissão de moribundo." Não estava certo que continuava tendo amigos.
Время исповеди?
- Hora de ler a bíblia?
Мара я постоянно слушаю исповеди.
Mara... Ouço confissões o tempo todo.
Я не прошу исповеди.
Não estou a pedir uma confissão.
Как давно ты был на исповеди?
Há quanto tempo não te confessas?
Признания маленького мальчика на исповеди.
É a culpa no menino de altar a falar.
Со времени моей последней исповеди прошло 7 лет.
Já são 7 anos desde a minha última confissão.
За неделю с прошлой исповеди я богохульствовал 211 раз.
Já passou uma semana desde da minha última confissão, Invoquei o nome do Senhor em vão 211 vezes.
Я о том, что священникам нельзя рассказывать то, что они слышали на исповеди.
Aquilo dos padres não poderem repetir o que ouvem em confissão...
С моей последней исповеди прошла неделя.
Já lá vai uma semana desde a última confissão.
Прошло уже две недели с моей последней исповеди.
Passaram duas semanas desde a última vez que me confessei.
Их исповеди перед расстрелом.
Suas confissões antes que o fuzilem.
Прошло... шестнадцать лет... после моей последней исповеди.
Chega. Onde está a Shane, a propósito? Acho que ela saiu.
Нет. Нет, нет, не люблю никаких групп. В исповеди... мне нравится именно то,
E fugi da minha família de acolhimento, porque alguém me disse que a minha mãe estava em Austin.
- Не знаю.. может на исповеди
Qual é o problema?
Епископ даже нарушил тайну исповеди.
O bispo quebrou os seus votos para me dizer isto.
Лэнгдон не был у вас на исповеди, верно?
Nunca ouviu o Langdon em confissão, pois não?
Лично мне нечего сказать, поскольку я не знаю ничего, кроме того, что я узнал на исповеди.
Nada tenho a dizer.
Он такой порядочный, что может на исповеди рассказать о грехах всех остальных.
É tão fanático esse que é bem capaz de confessar os pecados dos outros.
Кто-то рассказал священнику на исповеди о том, где они были.
E o padre contou aos fascistas.
Вы не можете ссылаться на тайну исповеди.
Intentas escapar, irmão?