Испортились tradutor Português
46 parallel translation
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
De fato, as coisas pioraram tanto entre nós... que mesmo antes deles terem ido à Coréia, pensamos em nos separar.
Если бы они у него испортились, он бы непременно отписал.
Se tivesse dificuldades, ele escreveria.
Джерри, мои палочки и колбочки совсем испортились.
Jerry, os meus bastonetes e cones estão todos misturados!
Наверное, испортились.
Dá-mos de borla.
Не хочу, чтобы наши отношения испортились.
Só não quero criar mau ambiente entre nós.
Боюсь, что наши отношения испортились.
Receio que este se tenha tornado num mau relacionamento.
- Цыплята испортились.
- As frangos estão estragados.
- Они уже испортились
- Isto é o planeta do bolor.
В твое отсутствие показатели немного испортились.
As coisas pioraram um bocadinho na sua ausência, há que admitir.
Ради Бога... -... потому что у меня испортились отношения с Хэрриет.
Meu porque eu estava mal por causa da Harriet.
- Твои брюки испортились.
- As tuas calças estão estragadas. - Óptimo.
Короче, в итоге, мои отношения с отцом испортились.
De qualquer forma, depois disso, a minha relação com o meu pai tomou rumo Norte.
Дело в том... Мои отношения с детьми испортились задолго до увольнения.
A verdade é que... estraguei tudo com os meus filhos antes de ser demitido.
Я так понимаю, вы закрываете офис, хотела узнать, можно ли их забрать, чтобы не испортились?
Suponho que vão fechar o consultório e queria saber se posso levar isto para não se estragar.
После расставания их отношения сильно испортились.
Depois que terminaram, as coisas ficaram feias.
Другие испортились из-за старости.
As outras estão deterioradas por serem antigas.
Джефф готовил фритюр. Все ингридиенты, которые он использовал, испортились на рынке.
O Geoff faz os fritos... e todos os ingredientes que ele usa apodrecem no mercado.
- Там осталось горячей воды ещё на один душ. - они не испортились.
- Apenas o leite e a carne.
Мне кажется, сливки испортились.
Acho que as natas estão azedas.
Отношения испортились, они повздорили.
A relação acabou, discutiram.
У нас с мужем испортились отношения.
O meu marido e eu não estávamos bem.
Холодильник сломался, и нужно съесть продукты, пока не испортились.
Já temos energia, mas uma das arcas não trabalha portanto temos de comer tudo antes que se estrague.
У нас испортились отношения, когда я вырос Я не понимал, почему он меня так воспитывал
Nós separámo-nos quando eu era muito jovem e... nunca compreendi a sua maneira de me educar.
И хотя наши отношения в последнее время испортились, Рэйлан, мы с Эйвой всё обсудили и решили, что ты по-прежнему в списке гостей.
Por muito hostil que tenha sido a nossa relação ultimamente, Raylan, eu e a Ava falámos disso e vais ser convidado.
Лаборатория проверила экстази и химические вещ-ва, которые используются для его изготовления... испортились.
- O laboratório testou o ecstasy, e os precursores químicos usados para fabricar o ecstasy... Estavam contaminados.
- Последние стоили каких-то 700 шекелей, но испортились в стирке.
As últimas custaram 700 shekels e a lavagem deu cabo delas.
Они испортились... уже давным давно.
Estão fora de prazo há já algum tempo.
Да, они они уже почти испортились.
Eles estavam prestes a estragar-se.
Возможно вышла замуж за квотербэка и поначалу все было хорошо. Потом отношения испортились, вы развелись.
Devias sair com o quarterback, casaste, correu bem algum tempo e depois piorou e divorciaste-te.
Отношения испортились.
O relacionamento descambou.
У меня были отношения в Лондоне но они немного испортились.
Eu tinha um relacionamento em Londres e acabou tudo por se tornar uma confusão.
Почему же их отношения так испортились?
Então, como é que o relacionamento deles passou disso para isto?
- А у нас с тобой каким-то образом испортились отношения.
- Por algum motivo, nós afastamo-nos.
Внезапно все испортились.
Parece que todos "congelaram".
Они испортились.
Estas não estão assadas.
Почему между вами испортились отношения?
Como é que ficou tão mau entre vocês?
Да, но деньгам уже 25 лет. Вероятно они уже испортились.
Mas o dinheiro já tem 25 anos, nem deve estar bom.
Ну, их мозги порядком испортились, поэтому твой зомби сигнал не проходит.
Como se os cérebros estivessem derretidos, então não há nenhum sinal psíquico.
Прости меня, Господи, молоко испортились.
Perdoe-me, senhor. O leite azedou.
Ну, хотя бы грибы не испортились.
Pelo menos os cogumelos estão bem.
Тут пробки выбило, холодильник отрубился, и я думаю, что мозги испортились.
Rebentou um fusível, o frigorífico desligou-se e acho que os nossos cérebros estragaram-se.
А они говорят, что видео-игры испортились.
E dizem que o cavalheirismo está morto.
Ужасно это говорить, но я думаю, что Норма и Норман... они... так испортились, и никогда не изменятся.
Sinto-me mal por dizer isto, mas... acho que a Norma e o Norman são... são apenas... tão confusos e nunca vão mudar.
Они давно испортились.
Eles estão vencidos.
Многие из моих деликатесов испортились.
Muitos dos petiscos estragaram-se.
- Ну, наши рейсы все испортились, поэтому я позвонила нашему ангелу хранителю.
Os nossos voos estavam todos confusos, liguei para o nosso anjo da guarda.