Испорченные tradutor Português
61 parallel translation
Испорченные люди привыкли, что у них есть своя дорога. А у меня её никогда не было.
As pessoas mimadas têm o que querem.
Да они просто испорченные, глупые стервы которые лезут не в свое дело, черт их подери!
São umas cabras estúpidas, que se deviam meter na vida delas!
Только испорченные люди отрицают существование Господа. Ибо только так они могут предаться своим страстям... Потому что никто не может отрицать очевидное.
Só os depravados negam Deus, e só o fazem para satisfazer as suas paixões, porque não se pode negar a evidência.
Испорченные маленькие гадёныши.
Pequenos idiotas.
Поторопите кудесника - получите испорченные чудеса.
Apressas um homem milagreiro, arranjas milagres mal feitos.
"брак - это испорченные, с изъяном предметы производства".
"o processo de remover ervas daninhas do jardim".
Дети... избалованные, испорченные дети.
Crianças. Crianças mimadas e mal habituadas.
Испорченные киши готовы!
As quiches arruinadas estão prontas!
У вас испорченные нравы. Вы это знаете?
São cheios de atitude, sabia?
Испорченные и ужасные существа.
Tornando-os numa desolada e horrível forma de vida.
Потому что вы испорченные девчонки, вот почему!
Porque vocês são umas crianças mimadas.
Вот поэтому американцы такие испорченные!
Por isso é que os americanos são doidos.
Эти натуралы такие пугливые, такие испорченные
Vocês héteros têm tanto medo. É patético.
- Испорченные в государстве Дания забавны.
- Tipo algo podre no reino da Dinamarca.
Предлагаю сорвать испорченные плоды, а остальные опрыскать.
Retire toda a fruta infectada e pulverize o resto.
Просто испорченные сынки богатых папаш с Запада.
Apenas uns garotos mimados do Lado Oeste.
В действительности, эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах, группы не являются источником проблемы.
E se estavam tão confusos, e foram tão confundidos que não conseguiram responder?
Вы видите испорченные вещи, а я вижу женщину, которой нужен богатый любовник.
Tu vês roupas estragadas, eu vejo uma mulher a quem subitamente daria jeito um namorado rico.
Не все девушки такие же грязные и испорченные дрянные сучки, которые делают все, чтобы достичь своей цели.
Nem todas as mulheres são assim, sabes? Intriguistas, maldosas, dispostas a espezinhar um homem para os seus fins.
В действительности эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах группы не являются источником проблемы.
O facto do egoísmo do poder corrupto e dos grupos baseados nos lucros não são a verdadeira fonte do problema.
Я продавал испорченные помидоры.
Vendia tomates podres.
Может быть они богатые, испорченные, высокомерные дети, но это не значит, что мы не должны спасать их.
Podem ser crianças ricas, mimadas e insolentes, mas isso não quer dizer que não os devemos salvar.
Ты наверное съела какие-то испорченные хрящи.
Provavelmente tu comeste alguma cartilagem má.
Ты думаешь, что мы ужасные, испорченные, бездушные.
Pensas que somos horríveis, depravados, desumanos.
Мы оба больные и испорченные.
Somos ambos maus e perversos.
Недоставленные цветы, испорченные планы на день Св.Валентина...
Pois, as flores não entregues, os planos para o S. Valentim estragados...
Прости за Париж и за все испорченные групповые снимки, но когда ты одинок, ты надеешься, что каждая новая девушка окажется твоей половинкой.
Olha, peço desculpa por Paris e todas as fotos de grupo estragadas, mas quando se é solteiro, temos de esperar que a próxima rapariga vai ser a tal.
Вы, демоны, думаете, что вы особенные, но вы всего лишь дУхи, запутавшиеся, испорченные, злобные духи.
- Vocês, demónios. Acham que são especiais. Mas são só espíritos.
Испорченные кровяные клетки повредили сосуды что дало нам неверный результат на лимфангиолейомиоматоз.
Destruiu as células sanguíneas, destruiu os vasos sanguíneos, o que nos deu um falso positivo para LAM.
Все что я получаю, это испорченные сигналы
Tudo o que apanho são sinais confusos.
Недоставленные цветы, испорченные планы на день Св.Валентина...
Pois, as flores que nao foram entregues, os planos no dia de S.Valentim que foram arruinados...
Вы ведете себя, как испорченные дети, а потом оставляете меня ни с чем.
Agem como crianças mimadas e depois deixam-me na mão.
Плохие парни никогда тебя не интересовали но испорченные аутсайдеры твоя слабость!
Rebeldes nunca foram a tua onda. mas desconhecidos vulneráveis são uma fraqueza tua.
да ладно, вы же никогда не давали ее шанса и сейчас говорите как маленькие испорченные девчонки которые не разрешают новому соседскому ребенку сидеть за одним столом с собой во время ланча
Por favor, nunca deram uma oportunidade à Beth, e falando como a outra nova menina do bairro, vocês são mesmo como as meninas más, que não deixam ninguém sentar-se à vossa mesa.
Я хочу, чтобы ты замолчал. В то время, как я пытаюсь восстановить испорченные отношения.
Quero o teu silêncio, enquanto tento reparar uma relação destruída.
У нас есть испорченные батареи от рации и канистры.
Temos algumas baterias do rádio avariadas e "Jerry Cans".
Вон отсюда, испорченные пустышки, пока я вас в грязь не окунул!
Pirem-se, suas catraias das cáries, antes que vos atire para a lama!
Она про довольно испорченные отношения.
Fala sobre um relacionamento bastante complicado.
Мы какие-то одержимые удовольствиями, испорченные порнухой материалисты. Отдаём свою человечность технологиям В то время как компьютеры начинают чувствовать.
Estamos obcecados com o prazer, com pornografia, materialistas, a transferir a nossa humanidade para a tecnologia, ao mesmo tempo que os computadores estão a ganhar consciência, certo?
Да еще его тестикулы раскачивались как испорченные Йо-йо.
Além disso, os testículos dele estavam a se movimentar como um ioiô.
Можешь пнуть меня под зад, если я еще когда-либо съем их работая на той плантации, даже испорченные.
Era espancado se as comesse enquanto trabalhava na plantação, até as podres.
Нахальные, корыстные, испорченные дети.
Crianças favorecidas, egoístas e mimadas.
Типа, ее испорченные отношения с Мамси, и то, как все осложнилось с Маккензи во время того круиза в Испанию и прочее дерьмо.
Sobre a relação toda lixada dela com a Mumsy e como isso dificultou as coisas com a Mackenzie quando fizeram o cruzeiro até Espanha.
Существуют споры о том, что эти существа однажды испорченные хозяевами, могут быть отучены от склонности к агрессии.
Há debates sobre se estas criaturas, uma vez pervertidas pelos seus donos, podem deixar de ter tendências agressivas.
Вы с Брюсом - самые испорченные люди из всех, кого я когда-либо встречал.
Você e o Bruce têm os piores valores do mundo ocidental.
Ладно. Испорченные детки, в данном случае, "испорченные детки Снеппаматика".
Crianças mimadas, como em "As crianças mimadas do Snappamatic".
А испорченные вещи забрал как трофей.
Então o suspeito leva as roupas que as vitimas usavam como troféus.
Уже очень давно кто-то придумал способ, как заменить испорченные клетки на новые.
Há muito tempo, alguém descobriu como substituir as células estragadas por novas.
Думаю, попались испорченные мидии.
Acho que foram umas amêijoas.
Они, вероятно, поставили тебя в нижнюю часть списка потому, что у тебя испорченные зубы!
Ou Kenny porque é pobre
Никогда не ходи в старшую школу, Дорота... девчонки испорченные, глупые и не благодарные.
Nunca vás para o liceu, Dorota. As miúdas são mimadas, estúpidas e ingratas.