Испытал tradutor Português
291 parallel translation
Человек испытал сильнейшее душевное потрясение после взрыва газа месяц назад.
Aquela explosão na conduta de gás, no mês passado.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Se fosse jovem e estivesse com vocês, também me sentiria tentado.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Não tenho outro mundo, nem outra vida. E muito raramente, assisto ao momento de revelação pelo qual os crentes esperam e oram.
Наверное, когда ты узнал об этом, ты испытал чувство, что потерял что-то.
Verás que esquecemos todas as preocupações...
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал... когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
Ou talvez seja porque lembro do alívio que senti... quando soube que era a boda da sua irmã, não a sua.
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
- Ele é bruto! - Seu bastardo abominável, de sete rafeiros sarnentos, se eu estivesse nas suas roupas infectadas, ficaria angustiado por uma vergonha infinita, que teria que livrar a natureza da minha cara envergonhada.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
O casamento foi algo informal. Quando fui chamado para gozar da promoção de inquilino para amante eu senti apenas amargura e aversão?
Я сам испытал... Отчего...
Eu também experimentei...
Вы так молоды, а я уже так много испытал в жизни.
É täo jovem, e eu já passei por tanta coisa nesta vida.
Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана.
Foi só um alívio lógico, por a Frota não ter perdido um excelente capitão.
Я действительно испытал подлинную ярость.
Zanguei-me. Senti raiva a sério!
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
Foi um grande prazer poder conversar consigo.
Я счастлив что испытал такие чувства.
Eu não demonstrei nenhum desagrado.
Ты испытал горе, Сиддхартха, но я вижу : в сердце твоём нет печали.
Sofres Siddhartha, mas vejo que a tristeza não esta em seu coração.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Com a minha presença hoje aqui, espero que os agentes da polícia, de futuro, não passem pela mesma frustração e ansiedade a que estive sujeito nos últimos cinco anos, pressionado pelos meus superiores, devido à minha tentativa de denunciar a corrupção.
Я испытал огромное удовольствие, когда она закрыла глаза в последний раз.
Nunca conheci um prazer mais subtil do que no dia em que ela fechou os olhos pela última vez..
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
Ficou com coragem depois de eu experimentar a máquina?
В колледже Магдалины я неоднократно пытался напиться, но ни разу не испытал от этого удовольствия.
Em Oxford tentei embebedar-me uma vez ou duas... mas não gostei. De cerveja e whisky ainda gosto menos.
Но вот я погрузился в божественную стихию и испытал восторг.
Uma vez concentrado, senti-me e flutuar e radiante.
Послушай. Я уже испытал на себе дыхание Дракона ради того, чтобы мужчина переспал с женщиной.
Expus-me um dia ao bafo do Dragão para que um homem dormisse uma noite com uma mulher ;
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimentei o poder total desses sentimentos na noite do sétimo ou oitavo dia depois que colocáramos o corpo de Lady Madeline no interior do calabouço.
Я испытал его на себе вчера вечером.
Teletransportei-me, ontem à noite.
Ты испытал его на себе! ?
Teletransportaste-te?
Я хочу, чтобы он испытал боль.
Quero que ele sinta dor.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым, Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Sempre que estou deprimido ou transtornado, sinto o desejo de gritar ao mundo a angústia da minha alma, os tormentos que passei, todas as minhas tristezas - mas ninguém as quer ouvir.
Господь, мы благодарим тебя за то, что испытал нас снова.
Ò Senhor, nós Te agradecemos por nos teres dado mais um empurrão para ficarmos juntos.
Я тоже испытал на себе эту кару мужской плешивости.
Está a ver, Simpson, eu também sei quanto detesta o padrão careca dos homens.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов.
Os tanques abriram caminho pelas barricadas, esmagando tudo no seu caminho mas um deles, caiu numa emboscada e sentiu a ira do povo.
Я в последний раз испытал терпение Сэла Валестры.
Acabei de usar a última gota de humanidade do Sal Valestra.
Этой ночью я испытал страх по поводу того, что исключил Виолетту из завещания. Завтра я собираюсь исправить эту ошибку.
Houve alguma consternação nessa noite por eu excluir a Violet do testamento.
Я лично на себе испытал ужас и разрушения войны с Германией.
Eu próprio contactei em primeira mão com o horror e a destruição da guerra com a Alemanha.
Джорди... Я полагаю что испытал свою первую эмоцию.
Bem, vamos dizer que você está certo e que isso foi uma emoção real.
Это то, что я испытал. Я просто чувствовал злость.
Eu achei que tinha deixado isso claro.
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
Quando a vi chorar, senti-me aliviado.
Я захотел спасти Джорди, но испытал что-то неожиданное
Quis salvar o Geordi, mas senti uma coisa inesperada.
Я сегодня столько испытал
Levei 3 vezes, lá.
В нескольких местах ты пишешь о вещах, которых не испытал.
Em algumas passagens, escreves sobre coisas que não viveste.
Я надеюсь, что не испытал.
Ou que espero que não tenhas vivido.
Просто мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака вдруг случайно испытал перегрузку.
Acho estranho que uma conduta que passa atrás da loja do Garak tenha ficado sobrecarregada por acaso.
Мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака, вдруг случайно испытал перегрузку.
Acho estranho que uma conduta por trás da loja do Garak tenha entrado em sobrecarga.
И ты испытал это на себе?
E o senhor sofreu nesse aspecto?
"Жизнь – это стремление обрести покой, который ты испытал однажды, когда находился в безопасности внутри своей матери".
"A vida é uma demanda para encontrar a paz que tivemos outrora na segurança do ventre materno."
Что бы я себе ни говорил я не могу забыть то, что я испытал, увидев тебя этим утром.
O que quer que diga a mim póprio..... não consigo escapar ao que senti quando te vi esta manhã.
Джон испытал психопатический шок.
O John parece ter sofrido um colapso psíquico.
Я испытал те ощущения, которые уже давно забыл. Я чувствовал, что делаю что-то....
E foi um desafio, e difícil, e tive a mesma sensação que tive no passado.
Я на себе этo испытал.
Acredita em mim, eu já passei por isso.
Не возможно объяснить весь тот ужас, что я испытал.
Não há modo de explicar o terror que senti.
Беду накликаешь куда страшней того, что до сих пор Египет испытал.
Sou o Faraó. Algo mais está para vir. Algo muito pior.
Молюсь о том, чтобы каждый испытал такую любовь и был исцелён ею.
A oração é a pedir que toda a gente encontre um amor assim e através dele, seja curado.
Уже меркнет свет в глазах его, но во мгле он видит, что неугасимый свет струится из врат закона. И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Sua visão é curta, mas na escuridão... ele percebe o brilho imortal na porta da lei.
Я испытал настоящий приступ паники :
! - Claro.