Иссякли tradutor Português
36 parallel translation
Наши запасы топлива иссякли, и он вне зоны досягаемости.
Temos o combustível no fim e ele continua fora do alcance.
Мы навредили сами себе. Наши запасы топлива иссякли.
Prejudicámo-nos, a reserva de combustível foi-se.
Мои силы иссякли и я опустошен.
Estou exausto e gasto.
Твои силы иссякли?
Os teus poderes também estão a desaparecer?
Ты смог выйти только потому, что мои силы иссякли.
escapaste porque os meus poderes estão fracos.
Что Вы ответите тем, кто считает, что у Вас иссякли идеи?
O que é que pensa de se dizer que já não tem ideias? - O Norville Barnes secou?
Ей не помогают традиционные методы лечения и, честно говоря, нетрадиционные идеи у меня тоже иссякли.
Ela não está respondendo aos tratamentos convencionais e francamente, estou a trabalhar com ideias não convencionais também.
Наша запасы нанозондов иссякли.
Nós esgotamos nosso suprimento de nanossondas.
Лишь бы деньги за обучение не иссякли.
Só peço a Deus que me ajude a pagar-lhe a educação.
Спеши, пока наши запасы не иссякли.
Vamos, para o melhor na cidade.
Иссякли запасы энергии. Корабль начал умирать.
A fonte de energia acabou, a nave começou a morrer.
А то у меня все источники иссякли.
Os meus contactos lixaram-se.
Мои запасы кислорода иссякли.
O meu abastecimento de oxigénio esvaziou.
Иссякли запасы продовольствия.
A comida quase acabou.
Пожертвования иссякли, и ваши показатели резко упали в исследовательской отрасли, педиатрии, онкологии и VHN /
Os donativos diminuíram ao ponto de estarem muito longe do pretendido na Investigação, Pediatria, Oncologia e RM.
Я выяснил, что со смерти Эллен он потерял работу, банк лишил его права на выкуп дома, а чеки, которые Эллен посылала ему каждый месяц, очевидно, иссякли.
Descobri que, desde a morte da Ellen, ele perdeu o emprego, o banco hipotecou a sua casa, e os cheques que todos os meses Ellen lhe enviava, obviamente acabaram.
Деньги за книгу Эшби почти иссякли
O dinheiro do livro do Ashby não deu para tudo.
Знаешь, у меня уже иссякли клише для объяснений учителям.
Sabe, estão a acabar os clichés para dizer aos meus treinadores.
В Голливуде совсем иссякли идеи?
Esgotaram-se as ideias em Hollywood?
И все три твердые темы иссякли за 16 секунд.
Gastaram-nos todos nos primeiros 16 segundos.
♪ К тому месту, где иссякли все слова
Até ao momento onde as palavras secam
У тебя иссякли дела.
Ficamos sem coisas para fazer.
Если бы я проявил хоть какую-то сообразительность и занялся модернизацией, как ты... Но я сидел, сложа руки, и деньги иссякли.
Se tivesse tido iniciativa e modernizado como o Robert fez, mas fiquei de braços cruzados enquanto o dinheiro desaparecia.
Я не думаю, что запасы рассказов уже иссякли.
Não acho que tenha sido completamente esgotado.
Прежние запасы агента ДиНоззо иссякли, ты знаешь, как трудно найти такие вещи?
Quando o stock do agente Dinozzo acabou, sabes como ficou difícil encontrar um destes?
Но у меня, похоже, иссякли все идеи.
Vais encontrar qualquer coisa e torná-la tua. Isso parece-me muito bem, mas, infelizmente, não tenho mais ideias.
У меня, похоже, иссякли все идеи.
Temo não ter mais ideias.
Фосфатные шахты иссякли - он помог нам с переездом.
Os fosfatos deixaram de dar e ele safou-nos.
Гарольд готов выходить, и у меня иссякли отговорки.
O Harold está pronto e já estou a esgotar as desculpas.
Как его сбережения иссякли, его переписка стала более резкой.
As suas economias, estão a acabar. Ele está a escrever com raiva e a ficar extremista.
Они иссякли.
Ele está sem jogadas.
Всё, иссякли.
Certo, está livre.
Если он был так умен, то почему не захватил Хайгарден, как только ваши золотые шахты иссякли?
Se era assim tão inteligente, porque não tomou Jardim de Cima quando as minas de ouro secaram?
Может узнал, что денежки иссякли?
- Também não era mais sua esposa.
Мои силы почти иссякли.
Estou exausto.
Чувства иссякли.
Somos muito diferentes.