Истоков tradutor Português
35 parallel translation
Здесь мы находимся у истоков, где началась сага о Ковальски.
Estamos no ponto zero, de onde partiu Kowalski.
у истоков и в устье, у водопада и у переправы,
Esta na origem e no estuário. Está na cascata e neste barco.
Возможно, те, кто будут стоять у истоков расшифровки межзвездных коммуникаций, уже сейчас где-то живут на планете Земля.
Talvez esses que irão decifrar a primeira comunicação interestelar, estejam actualmente vivendo em qualquer parte do planeta Terra.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
O nascimento de uma criança evoca o mistério de outras origens os princípios e os fins de mundos, a infinidade e a eternidade.
Оно еще ч истоков, но емч принадлежит бчдчщее.
Acaba de nascer, mas o futuro pertence-lhe.
Вы ч самых истоков стояли?
Trabalha desde o início?
Надо, чтобы наши глаза, уши, все мы напитались тем что лежит у истоков великой мечты
É necessário encher os ouvidos e os olhos de nós todos de coisas que estejam no início de um grande sonho.
Сегодня я снимала строительство главной сцены - обиталища Курца. Оно будет обветшалым камбоджийским храмом у истоков реки, где герой Уилларда столкнется с Курцем. Дин Тавуларис, наш инженер-технолог, управляет строительством храма из высушенных глиняных блоков по 300 фунтов каждый.
a base do Kurtz. onde o personagem Willard enfrentará Kurtz. 135 quilos.
Я стоял у истоков.
Eu participei dela.
Калима хранит секрет наших истинных истоков.
Calima detém o segredo da nossa verdadeira origem.
У истоков стояли национал-республиканцы, поддержавшие Адамса-Клэя.
1º, os Republicanos Nacionalistas, seguidores de Adams e Clay, os fundadores do partido.
С истоков.
Toda.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Apesar de saber que trazeres-me foi o fim de algo... em cujo início tive tanta culpa como tu.
Кого-то, кто стоял у истоков.
Alguém que esteve lá no começo. Quem é?
Для последнего сеанса, чтобы дойти по самых истоков.
Para a última hipnose, e chegar à origem.
Как напоминание об истоках? Когда для тебя само понятие истоков не существует.
Como recordação do teu início, mesmo se não tivesses o conceito de início?
Лемми стоял у истоков хэви-метала, может, еще и до Black Sabbath.
Lemmy chegou cedo ao Heavy Metal, Talvez antes que os Black Sabbath.
Я думал, что смогу попробовать анализировать тебя И добраться до истоков твоей тревоги
- Achei que poderia psicanalisar-te e descobrir a origem da tua ansiedade.
Трудно разобраться, не зная истоков.
É difícil saber do que se trata sem saber a sua origem.
Может, мы не узнаем истоков болезни. Может, мы не узнаем истоков болезни. День 133
133º DIA Talvez nunca fiquemos a saber de onde veio esta doença.
Ты говоришь о том, кто стоял у истоков этого клуба и о нашей невестке
Estás a falar do cofundador deste clube, e da mãe do nosso neto.
- Злобная стерва! Акушерство стоит у истоков жизни.
- E não o suje com sangue.
Любовь, как и акушерство, стоит у истоков жизни, и я училась всем сердцем стремиться на помощь.
E de salvar. O amor, tal como ser parteira, é aquilo de que a vida é feita.
Желаю с истоков времён.
Quero isto desde o dealbar dos tempos.
Вещи, которые тебе НЕ нужны во время поисков истоков Нила : номер один - библиотека.
Coisas de que não precisas quando estás à procura da nascente do Nilo :
начнем с истоков.
- Vamos começar na sua fonte.
А, хочешь начать с истоков?
Oh, tu queres ir muito atrás.
Люди, стоящие у истоков этой программы, очень опасны, и их необходимо разоблачить.
As pessoas por detrás deste programa são perigosas e têm de ser expostas.
От истоков.
Desde a nascente.
Понимаете? Эти повышения убедят судей, что этот человек, стоявший у истоков "Крысолова", не мог не повлиять на разработку или даже является автором продукта.
De certeza que essas promoções impressionantes levariam o tribunal a concordar que alguém tão brilhante, que fez parte do início da Pied Piper, terá sido parcial ou até totalmente responsável pela sua criação.
Сынок, ты стоишь у истоков великого дела.
Filho fazes parte disto desde o início.
Тебе потребуется его мощь, чтобы говорить с Первым Темным, узнать о Темной магии, которая была у истоков.
Precisas do poder dele para falar com o primeiro Negro, para alcançar o caminho da origem da magia negra.
Эта компания стояла у истоков банков собственной крови и держит наготове некоторый объем в течение десяти лет.
Esta empresa é pioneira em bancos de sangue autólogos e mantém vários litros à mão durante anos.
Я просто пытаюсь добраться до истоков того, что произошло в той квартире.
Simplesmente quero resolver o que aconteceu naquele apartamento.
Те из вас, кто участвует в этих боевых учениях..... стоят у истоков создания самой совершенной боевой эскадрильи в мире.
- Topper, mantém-me esse bico para cima! - ele nunca fez isto antes.