Истёк tradutor Português
295 parallel translation
- Он был не против прилететь лично, но у него не истёк испытательный срок, и покинуть страну для него проблематично.
- Ele teria gostado, mas com o julgamento à porta, é difícil para ele sair do país.
Хорошо, что я не порезался. Я бы истёк кровью.
Ainda bem que não estou ferido, senão sangrava até morrer!
Даже то, что она достаёт ключи из сумочки задолго до того, как мы дойдём до машины. И как она просаживает наши деньги на свои глупые маленькие коллекции. И выкидывает превосходную еду только потому, что у неё истёк срок годности.
Como a forma que tira as chaves da carteira muito antes de chegar ao carro ou como desperdiça o nosso dinheiro nas suas colecções ridículas ou deitar fora comida que está perfeitamente boa só porque passou o prazo de validade e a sua obsessão, a sua obsessão por experimentar novos restaurantes.
Простите, миссис Хоггинсон, но срок давности истёк. Параграф 17 ясно об этом говорит.
Desculpe, Sra. Hogenson, mas a nossa responsabilidade está explícita no parágrafo 17.
- Их срок истёк в мае этого года. - Нет!
- Expirou em Maio deste ano.
Крайний срок истёк.
- O prazo expirou.
Нет-нет, я знаю, что срок гарантии истёк, но разве он не должна работать больше двух лет, если он без дефекта?
Não, não, eu sei que a garantia já expirou, mas não é suposto durar mais do que dois anos, se não é eficiente?
— Истёк в августе.
Expirou em Agosto.
Срок подачи материалов истёк 20 минут назад.
Seu prazo terminou há 20 minutos.
- Слушай, если бы я отрезал палец тебе ты бы истёк кровью.
Se eu te tivesse cortado mesmo o polegar... estarias ensanguentado.
Срок действия истек 3 недели назад.
Estes documentos caducaram há 3 semanas. Tem de nos acompanhar!
Срок страховки истёк.
O seguro caducou no dia 15.
Мой вексель истек еще утром...
Minha letra de câmbio venceu esta manhã...
12 : 00 по полудню. Ультиматум США истек. 13 : 00 Б-52 атакуют базу в Машхаде обычным оружием.
- B-52 ATACAM A BASE MASHAD COM ARMAS CONVENCIONAIS.
- Сегодня ваш день рожденья, значит срок удостоверенья истек
Acabou de fazer anos. A sua carta de condução caducou.
Срок годности истек в шестьдесят шестом году!
Esta lata caducou em 1966.
Срок годности истек 3 недели назад.
Já tinha sido de 1ª qualidade... A validade tinha passado há 3 semanas
Я видел, как койот отгрыз себе лапу и истек кровью.
Vi um coiote arrancar uma pata antes de se esvair em sangue.
Я так хотела, чтобы он истек кровью.
Eu gostava de lhe bater até fazer sangue.
Лучше найди, чем перевязать руку, пока я совсем не истек кровью.
Traz qualquer coisa, para não deixar sangue por tudo quanto é sítio.
- К тому же, тебе было бы очень трудно получить одобрение на продление полномочий от Сената, когда истек бы твой срок. - Именно!
E teria dificuldade em manter o cargo.
У пассажира срок действия прав истек 45 лет назад.
Guiar sem carta de condução, acompanhada de uma adulta cuja carta caducou há 45 anos.
Сэр, срок действия прав истек.
- A matrícula caducou.
Срок вашего участия в его жизни истек.
E a sua oportunidade de fazer parte da vida dele acabou.
И, кстати, на подобную отмазку срок годности истек на той неделе.
O prazo terminou a semana passada.
Фрэнк, можешь ее взять. Срок ее действия истек три года назад.
Podes ficar com essa, já caducou há 3 anos.
Срок обмена истек 2 дня назад.
Lamento. O prazo para a troca acabou há dois dias.
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его. Да?
Nós estamos alcançando o fim de meu contrato e eu queria te dizer com grande lamento que eu não posso renová-lo.
Срок моего контракта истек.
Meu contrato está acabando.
Срок моего контракта истек.
Meu contrato está chegando ao fim e eu queria dizer
Ну хоть кровью не истек, и то ладно.
O sangue deixa-me zonzo.
Их срок годности истек еще в 1998.
- Expirou em 1998.
И, к сожалению, наш последний час истек.
E, tristemente, a nossa última hora está a terminar.
Их год почти истек. я стараюсь исправиться. Очень стараюсь.
Já quase passou um ano e eu tenho feito um esforço para me emendar...
Срок Моранджа истек.
O castigo dele terminou.
Пэдди чуть не истек кровью, его сонная артерия была надрезана, но мы поставили трансплантат и с тех пор он стабилен.
O Paddy quase se esvaiu em sangue porque a carótida foi cortada. Colocámos um enxerto. Tem estado estável.
Его срок хранения истек одиннадцать месяцев назад.
Esta já expirou há onze meses.
Аукцион истек.
As acções expiraram.
Он чуть слюной не истек.
- O anormal adorou-a.
О, нет, у нее уже месяц назад срок истек.
Não, não, o prazo de validade acabou há já um mês.
И так ясно, что человек истек кровью.
Algures. Já exangue.
Его срок истек вчера.
Expirou ontem.
Срок контрольного талона вчера истек.
Espere. O adesivo de inspecção expirou ontem.
Он истек кровью.
Esvaiu-se em sangue.
Парнишка вырезал себе дырку на шее и определенно не истек кровью до смерти.
O miúdo abriu um buraco na parte de trás do pescoço, e aparentemente não sangrou até à morte.
У твоей подружки истек срок годности, а спятили мы?
A tua namorada passou da validade, e nós é que somos doidos?
Как парень почти истек кровью на моих глазах, или как я был отстранен на неделю, из-за того, что ты была там? Эйва.
De um tipo começar a sangrar enquanto eu assistia, ou de quase ter sido suspenso uma semana por tu lá estares?
Я проверила ее отпечатки по базе которая связана с иммиграционной службой. Смотри, срок ее визы истек два года назад.
Comparei as impressões no Sistema de Identificação e ouve só : o visto dela já expirou há 2 anos.
У нас истек срок годности, да?
Nós temos um prazo de validade não temos?
Наверное, это прозвучит странно, и я не должен был этого знать, но у ягодного йогурта, который ты собралась съесть, истек срок годности.
Isto pode parecer estranho e não há nenhum motivo para saberes disto mas o iogurte que estás prestes a comer está fora da validade.
Позже, в порыве безумия он попытался зашить то, что порезал используя старую швейную иглу, пока не истек кровью и умер.
Depois, num impulso de insanidade, tentou coser o corte que fez. utilizando uma agulha velha antes de se esvair em sangue até à morte.