Исцеление tradutor Português
166 parallel translation
Bерующие в исцеление.
- Santeiros.
Я потратил состояние на молитвы за его исцеление, но сейчас худшее позади.
Começou a levantar-se e, em breve, irá à missa.
Конечно, есть ещё один малый шанс на исцеление.
É claro que há outra hipótese remota de cura.
Наконец, он получил два препарата и, попробовав их понял, что нашел лекарство но исцеление пришло в необьiчном виде.
Por fim, destilou dois medicamentos, testou-os e percebeu que encontrou a cura que assumiu uma forma inesperada.
Суда приходили и другие, и они тоже обещали нам исцеление.
Já houve outros que vieram prometer uma cura.
Чудесное исцеление.
Uma recuperação extraordinária.
Я ведь так тебя и не поблагодарил за исцеление.
Sabe, nunca cheguei a agradecer-lhe convenientemente... ... por me ter curado.
Это не "исцеление". "Коррекция эмоционального восприятия."
Não falamos em "curas", mas em experiências emocionais corretivas.
Его морфогенетической матрице нужно время на исцеление.
A sua matriz morfogénica precisa de tempo para curar.
Почему вы так стремитесь найти исцеление от болезни, которая заражает наших врагов?
Não entendo por que está tão empenhado em curar uma doença que infeta o inimigo.
" х исцеление сильно еЄ ослабило.
Curá-los deixou-a exausta.
- Есть ли среди вас, братья и сестры, кто-то, кому нужно исцеление силой Господа?
Há alguém aqui, esta noite, gente boa, que precise do poder curativo de Cristo?
Я не могу сотворить исцеление из ничего, так не бывает.
Não posso fazer uma cura do nada.
Я вижу в карте, что доктор Форман выписал вам лекарство, а не чудесное исцеление.
O Dr. Foreman receitou-lhe um medicamento, não um milagre.
- Да начнётся исцеление.
- Vai começar a sarar.
- Брось, Сэм, исцеление верой?
Por favor, Sam, cura pela fé?
ИСААК, СПАСИБО ВАМ ЗА МОЁ ИСЦЕЛЕНИЕ.
ISAAC, OBRIGADA POR ME FAZER SENTIR BEM
Последнее, что нужно безнадёжной пациентке, это слушать, как кто-то насмехается над ней, обещая исцеление.
A última coisa de que um paciente terminal precisa é de ouvir alguém abordá-lo com uma cura.
Днём, на протяжении всего дня я говорила "спасибо за моё исцеление."
Durante o dia, ao longo de todo o dia, eu dizia : "Obrigada pela minha cura." Vezes e vezes e vezes sem conta :
Она называется само-исцеление.
Chama-se auto-cura.
Исцеление в том, чтобы сконцентрировать свой гнев, на том, кто причинил тебе боль.
A cura está em centralizar a tua raiva perante a pessoa que te magoou.
Он имени Майкла Скотта, филиал Дандер-Миффлин в Скрэнтоне, благотворительный забег в честь Мередит Палмер, против бешенства и во исцеление, это Пэм.
Corrida de Dunder Mifflin de Scranton de Michael Scott em memória de Meredith Palmer para conhecimento da raiva. Fala a Pam.
И во исцеление.
Para a cura.
Исцеление.
Pela cura.
Будем надеяться, исцеление пойдет быстро и продукты био распада выйдут из тела, когда мы обратим невидимость. Уверен, что формула из сарая точна?
Vamos esperar que cicatrize depressa o suficiente para espalhar os derivados radioactivos assim que invertermos a fórmula da invisibilidade.
Вы должны выкроить время на исцеление и отдых.
Devias tirar algum tempo para sarar e descansar.
И я понял, что исцеление одного человека за раз - это слишком мало.
Eu descobri que curar uma pessoa por vez não era suficiente.
Учеба - это как исцеление, происходит со временем.
Aprender é como, curar, acontece com o tempo.
Пройду полное исцеление.
Curar-me.
Исцеление, полет.
Sarar, voar...
Но охлаждать её всё сильнее и сильнее - это не исцеление.
Mas arrefecê-la cada vez mais não vai curá-la.
Исцеление людей.
- Curar pessoas.
Не каждый раз мы можем объяснить исцеление.
Todos vimos casos onde não se consegue explicar a cura.
Это был рай для женщины которой требовалось исцеление
Era um céu para as mulheres, que precisavam de se curar.
Они дали нам множество невероятных даров, щедрые урожаи, наставления, и, самое невероятное из всего, волшебное исцеление.
Eles deram-nos muitos presentes maravilhosos, colheitas abundantes, direcção moral, e, mais espantoso que tudo, cura mágica.
Я думала, Боги Света оставили нас и забрали свое исцеление с собой.
Eu pensava que os deuses da luz nos tinham deixado e levado a sua cura com eles.
Я молюсь за его исцеление.
Sim, eu... estou a rezar para que fique bom.
Исцеление это процесс.
A recuperação é um processo.
Да начнётся исцеление.
Deixa a cura começar.
Намерения выходит за рамки просто исцеление.
A intenção é ir além das curas.
Говорят, последнее исцеление произошло в купальне.
Dizem que a última cura ocorreu nas piscinas.
- Я думаю, сейчас в этом ещё больше смысла. Нам необходимо исцеление.
Ainda temos a cerimónia do fogo sagrado na sexta-feira?
Какой бы ни была причина, я думаю, что смогу вобрать эту магию в себя. Но на исцеление всех уйдут все мои силы.
Qualquer que seja a razão, acho que posso sugar a magia para o meu corpo, mas... curar todos tirar-me-á os poderes.
О боже! О господи! Чудесное исцеление!
Meu Deus, aconteceu um milagre.
Множеству людей нужно время и место чтобы получить исцеление, в том числе и мне.
Muita gente necessita de um tempo e de um lugar para se curar, inclusive eu.
Требуется больше времени на исцеление.
As feridas dele precisam de mais tempo.
Исцеление.
Cura.
плащ-невидимка, молот молний, эликсир жизни, исцеление
Sim, "manto da invisibilidade", "martelo do trovão", "elixir da vida", "regeneração"...
Смерть от чумы или исцеление, которое пообещал святой монах... и спасение в Святой земле?
Vamos, irmãos.
На исцеление нужно время.
Leva tempo para recuperar.
Это было не исцеление.
- Não é uma cura.