К делу не относится tradutor Português
182 parallel translation
Нет, сэр, но это к делу не относится.
Não, senhor, mas isso não interessa.
Это к делу не относится. Свобода самовыражения - это мое право.
A livre expressão é arbitrária.
- А это уже к делу не относится!
- Três meses sem dados e aterravas a nave?
Но это к делу не относится. - А что относится?
- Então, aonde queres chegar?
- Это к делу не относится.
- É irrelevante.
Это к делу не относится.
Não tem que ver com isso.
Смерть матери к делу не относится.
A morte da mãe é irrelevante.
Реальность к делу не относится.
A realidade é irrelevante.
Ну, как хочешь, это к делу не относится.
Seja como for, o teu perdão é irrelevante.
Это к делу не относится.
É irrelevante.
Это к делу не относится.
Não é essa a questão, pois não?
Возможно, микро-инсульт или какая-то другая причина вызвали это, или возможно, всё это вообще к делу не относится.
Talvez um pequeno derrame, ou algum outro tipo de evento desconhecido podem ter causado isto, ou pode não ter sequer nada a ver.
- Это к делу не относится.
- Isso não interessa.
К делу не относится.
Sem importância.
Это к делу не относится, нет связи. Следующий вопрос.
Não está relacionado, sem valor probatório.
Счастье в этой жизни к делу не относится.
A felicidade nesta vida é irrelevante.
Всё остальное к делу не относится.
Outros assuntos não são relevantes.
"Дыхалка", "Пристегнуть ремни" и, хотя это к делу не относится, не бойтесь переборщить с защитным кремом от загара.
Condição física, cintos de segurança, e isto não tem nada a ver com nada, mas um pouco que protector solar nunca fez mal a ninguém.
То, чего вы можете достичь, к делу не относится.
O que pode fazer é irrelevante.
Это телефон моей дочери, хотя это к делу не относится.
Isto está fora do contexto, mas é o telefone da minha filha.
Не относится к делу.
- Irrelevante.
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе... На Краковском предместье... Я был...
Talvez isto realmente não importe... mas quando aquele rapaz descreveu... como tinha enrolado a corda à volta da mão... naquele café...
Это не относится к делу, так что хватит об этом упоминать.
Isso não faz parte do processo, por isso deixe de o chamar à colação.
- Фамилия была Милосская, да, но это к делу не относится.
O nome era Milo, mas isso não vem ao caso.
Это не относится к делу.
Isso é relevante?
Не думаю, что это относится к делу, но вчера вечером ударом по голове убита старушка, торговавшая табаком и газетами.
Acho que não tem relação, mas uma velhota duma tabacaria em Andover, foi espancada até à morte, a noite passada.
Нет, я просто не вижу, как это относится к делу.
- Não, só não vejo a relevância.
Это не относится к делу.
Não importa.
Это не относится к делу.
Esse é o ponto.
- Эти вопросы не относится к делу.
- Isso é irrelevante.
Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу.
Pedido de anulação. Irrelevante, imaterial, e imaturo.
Как бы то ни было, к делу это не относится.
Grave ou não, é irrelevante para este caso.
Вы должны были отключить прослушку, если это не относится к делу.
Devemos desligar a escuta, quando não é pertinente.
Она полагает, что это не относится к делу, но, по-моему, может!
Algo que pensa não ter relação com o crime, mas que eu acredito que possa ter.
Эй, это не относится к делу!
Não é importante!
- Всё равно, чувак. Не относится к делу.
- Como quiseres.
Это не относится к делу..
- Isso é discutível.
Не думаю, что это относится к делу.
Creio que essa pergunta é irrelevante.
Это не относится к делу.
Não há nada a fazer.
Она не относится к делу.
Ela é irrelevante.
Что я хочу - не относится к делу.
Queres despedir-me?
Но это не относится к делу.
- Não te contei para poderes negar saber.
Не относится к делу.
Argumentativo.
- Это не относится к делу.
Isso não é importante.
Многое, конечно, но это не относится к делу.
Muito, tenho a certeza, mas nada que seja relevante.
Но это относится только к подробностям, которые к делу никак не относятся.
Foi enterrada alguma coisa do crime Lewis?
Может быть, это к делу и не относится, но вот только....
Mas sabes, pode ter sido do seu negócio paralelo.
Протестую, ваша честь, вопрос не относится к делу.
Protesto, Meritíssimo. É irrelevante.
Не относится к делу.
Isso é irrelevante.
Не относится к делу.
É irrelevante.
Я не знаю, дорогая леди, о чем вы говорите, но это не относится к делу.
Cara senhora, não faço ideia do que estais a falar. Além disso, não é esse o assunto.